№ 77: ШВЕЙЦАРСКАЯ АРМИЯ – ТАК СЕБЕ ВОЯКИ, НО НИКОГДА НЕ ВЫХОДИ ИЗ ДОМА БЕЗ ИХ НОЖА.
№ 78: КЛАССИКА СТАЛА КЛАССИКОЙ НЕ ПРОСТО ТАК, А ПОТОМУ ЧТО ОНА – КЛАССИКА.
№ 79: НЕ ДЕЛАЙ ЧУЖУЮ БОЛЬ ИСТОЧНИКОМ СВОЕЙ РАДОСТИ.
№ 80: НЕ ДАВИ НА ЛЮДЕЙ. НАСТОЯЩЕЕ МАСТЕРСТВО – УБЕДИТЬ ИХ В ТОМ, ЧТО ЭТО БЫЛА ИХ ИДЕЯ.
№ 81: НИКОГДА НЕ БЕРИ БОЛЬШЕ, ЧЕМ НУЖНО.
№ 82: БЕЗ ЖИЗНИ РАЗУМА ТВОЯ ЖИЗНЬ БУДЕТ НЕРАЗУМНОЙ.
№ 83: ДАЖЕ ЕСЛИ ТЫ ПАРАНОИК, ПОМНИ: ЛУЧШЕ ПЕРЕСТРАХОВАТЬСЯ, ЧЕМ ОГОРЧИТЬСЯ.
№ 84: ЕСЛИ ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ НЕ ПОМОГАЕТ, СЪЕШЬ ШОКОЛАДКУ.
№ 86: НИКОГДА НЕ НЕРВНИЧАЙ, РАЗГОВАРИВАЯ С КРАСИВОЙ ДЕВУШКОЙ. ПРОСТО ПРИТВОРИСЬ, ЧТО ОНА ТОЖЕ – ЛИЧНОСТЬ.
№ 87: МУЖЧИНАМ НУЖНА КОМПАНИЯ, ЖЕНЩИНАМ – СОЧУВСТВИЕ.
№ 88: ВСЕГДА СЛУШАЙСЯ ЧЕЛОВЕКА СО СВИСТКОМ.
№ 91: НЕТ И НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИКАКИХ ГРАНИЦ ДЛЯ ТОГО, НА ЧТО ГОТОВ ПАРЕНЬ РАДИ СВОЕЙ ИЗБРАННИЦЫ.
№ 92: ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ЧТОБЫ ТЕБЕ РАССКАЗАЛИ ПОБОЛЬШЕ, САМ ГОВОРИ ПОМЕНЬШЕ. ОТКРОЙ ГЛАЗА, НАВОСТРИ УШИ, А РОТ ЗАКРОЙ.
№ 94: БОЛЬШУЮ ЧАСТЬ НЕОБХОДИМОГО ОРУЖИЯ И ИНВЕНТАРЯ ВСЕГДА МОЖНО НАЙТИ В ДОМЕ.
№ 96: ВСЕГДА ПОМНИ ДЕКЛАРАЦИЮ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА.
№ 97: В ПУТЕШЕСТВИЕ БЕРИ ДВОЙНОЙ ЗАПАС ОЧКОВ И ТРУСОВ.
№ 98: НЕ СМОТРИ НА СВОЮ ЖИЗНЬ КАК НА КИНО ПРО КОГО-ТО ДРУГОГО. ЭТО КИНО ПРО ТЕБЯ. И ОНО СНИМАЕТСЯ ПРЯМО СЕЙЧАС.
№ 100: ПЫТАЙСЯ ВЫЖИТЬ.
ОТКРОЙ ВСЕ ДВЕРИ И ПРОБУДИСЬ.
Примечания
1
Перевод Т. И. Сильман
2
Джон Диллинджер – американский преступник первой половины 1930-х годов, известный грабитель банков. Здесь идет игра слов: имя Робин Банкс созвучно с английским выражением «robbin' banks» – «грабить банки». (Здесь и далее – прим. ред.)
3
Игра слов – выражение «to eat crow» (букв. «съесть ворону») означает «сделать что-то неприятное, унизительное». – Прим. перев.
4
Отсылка к поэме Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».
5
Вероятно, отсылка к роману Германа Мелвилла «Моби Дик».
6
Аджай совершил распространенную ошибку – перепутал совершенно разные винтовки – американскую М1917 Энфилд и британскую Ли-Энфилд. Указанный случай с поставками британских винтовок в США также не имел места. Наоборот, США производили винтовки Р1914 Энфилд по заказу Британии. А на ее основе уже сконструировали М1917 Энфилд. – Прим. перев.
7
Строки из песни «All Along The Watchtower» цитируются в переводе В. Антушева.