– Надеюсь, ты еще не вышла замуж? – тревожно спросил сестру Гутред.
Она прикоснулась к своим волосам, все еще распущенным: будь Гизела замужем, они были бы заплетены в косы.
– Конечно нет, – ответила она, по-прежнему глядя на меня. Потом повернулась к брату. – A ты женился?
– Нет, – сказал он.
Девушка посмотрела на Хильду, снова на меня, и тут аббат Эадред подошел, чтобы торопливо отвести Гутреда в сторону, а Гизела вернулась к женщине, которая за ней присматривала. Напоследок она бросила на меня взгляд через плечо… Я все еще вижу эту сцену, эти опущенные веки. Гизела слегка споткнулась, когда обернулась, чтобы напоследок улыбнуться мне.
– Хорошенькая девушка, – проговорила Хильда.
– Лично я предпочитаю хорошеньких женщин, – ответил я.
– Тебе нужно жениться, – заметила она.
– Вообще-то, я уже женат, – напомнил я, и это была правда.
У меня и впрямь была жена в Уэссексе, жена, которая меня ненавидела. Но Милдрит стала монахиней, поэтому я не знал, считает ли она своим мужем меня или Христа – да это меня и не заботило.
– Тебе понравилась эта девушка, – сказала Хильда.
– Мне нравятся все девушки, – уклончиво отозвался я.
Я потерял Гизелу из виду, когда толпа подалась вперед, чтобы наблюдать за церемонией.
Аббат Эадред снял со своего пояса меч и подвесил его к оборванному одеянию Гутреда. Потом он набросил на плечи юноше новый прекрасный королевский плащ зеленого цвета, подбитый мехом, и возложил на светлые волосы бронзовый обруч. Все это время монахи пели; они продолжали распевать и тогда, когда Эадред повел Гутреда вокруг церкви, чтобы короля могли увидеть все.
Аббат держал короля за правую руку, высоко ее подняв, и, без сомнения, многие недоумевали, почему это у нового правителя с запястий свисают рабские цепи.
Люди опускались перед королем на колени. Гутред знал многих датчан, которые были приверженцами его отца, и со счастливым видом приветствовал их. Он хорошо играл роль короля, потому что был умным и добродушным, но я видел на его лице удивление. Интересно, верил ли он сам в то, что он и вправду король? Думаю, Гутред смотрел на все это как на очередное приключение, да и наверняка это было лучше, чем чистить нужники у Эохайда.
Затем Эадред провел службу, которая оказалась благословенно короткой, несмотря на то что он говорил и на английском, и на датском. Его датский был плох, но его хватило, чтобы сообщить подданным Гутреда, что Бог и святой Кутберт выбрали нового короля, и вот он здесь, а за ним неизбежно должна воссиять слава. Потом аббат повел Гутреда к свечам, горевшим в центре церкви, и монахи, собравшиеся вокруг этих дымящихся огоньков, торопливо расступались, давая дорогу новому правителю. Я увидел, что они собрались вокруг трех сундуков, которые, в свою очередь, были окружены маленькими огоньками.
– A теперь новый король принесет клятву! – объявил Эадред собравшимся в церкви.
Христиане снова опустились на колени, и некоторые из язычников-датчан неуклюже последовали их примеру.
Однако Гутред ухитрился испортить торжественный момент. Он обернулся и поискал меня глазами.
– Утред! – позвал он. – Ты тоже должен быть здесь! Иди!
Эадред с трудом сдержался. Оказывается, Гутред захотел, чтобы я был рядом, потому что его беспокоили три сундука. Позолоченные, с крышками, которые закрывались на большие металлические застежки, они были окружены мерцающим светом свечей. Гутреду казалось, что тут затевается какое-то христианское колдовство, и он хотел, чтобы я в случае чего защитил его.
Аббат Эадред сердито посмотрел на меня.
– Король назвал тебя Утредом? – подозрительно спросил он.
– Господин Утред командует моей личной стражей, – царственно проговорил Гутред.
Это делало меня командиром несуществующих сил, но я и глазом не моргнул.
– И если мне следует принести клятву, – продолжал Гутред, – тогда этот человек должен принести ее вместе со мной.
– Значит, Утред, – ровным голосом произнес аббат Эадред.
Ему было знакомо это имя, конечно же знакомо. Он явился из Линдисфарены, где правила моя семья, поэтому произнес мое имя довольно кислым тоном.
– Я Утред Беббанбургский! – заявил я достаточно громко, чтобы услышали все в церкви, и монахи зашипели в ответ на эти мои слова.
Некоторые перекрестились, другие просто смотрели на меня с неприкрытой ненавистью.
– И давно он тебя сопровождает? – требовательно спросил Эадред у Гутреда.
– Утред меня спас, – ответил тот, – и он мой друг.
Эадред перекрестился. Он невзлюбил меня с того момента, как принял за короля, явившегося ему во сне, но теперь излучал откровенную злобу. Эадред ненавидел меня потому, что наша семья должна была охранять монастырь Линдисфарены, но монастырь этот лежал в руинах, и он, его аббат, вынужден был бежать.
– Тебя послал Эльфрик? – вопросил он.
– Эльфрик, – произнес я, словно выплюнул это имя, – узурпатор, вор и глупец! Однажды я вспорю его прогнившее брюхо и пошлю его к пожирателю трупов змею Нидхёггу.
Теперь уже Эадред точно знал, кто я такой.
– Ты сын господина Утреда, – сказал он.
Аббат посмотрел на браслеты на моих руках, на мою кольчугу, на мои искусно сработанные мечи и на амулет в виде молота, висевший у меня на шее.
– Ты тот самый мальчик, которого вырастили датчане.
– Я тот самый мальчик, который убил Уббу Лотброксона неподалеку от южного побережья моря, – саркастически произнес я.
– Утред – мой друг, – настойчиво повторил король.
Аббат Эадред вздрогнул, а потом слегка наклонил голову, как бы в знак того, что принимает меня в качестве товарища Гутреда.
– Ты дашь клятву верно служить королю Гутреду, – прорычал он мне.
Я сделал маленький шаг назад. Дать клятву – серьезное дело. Если я поклянусь служить королю, который был рабом, я перестану быть свободным человеком. Я стану человеком Гутреда, поклянусь умереть за него, повиноваться ему и служить ему до самой смерти, и мысль об этом уязвила меня.
Гутред заметил мои колебания и улыбнулся.
– Я дам тебе свободу, – прошептал он по-датски, и я понял, что он, как и я, видит во всей этой церемонии лишь игру.
– Ты клянешься в том? – спросил я его.
– Клянусь жизнью, – легко ответил он.
– Сейчас будут принесены клятвы! – объявил Эадред, желая вернуть атмосферу торжественности в церковь, которая теперь гудела от разговоров.
Он сердито взирал на собравшихся, пока они наконец не смолкли, потом открыл один из сундуков, тот, что поменьше. Внутри оказалась книга, обложка которой была инкрустирована драгоценными камнями.
– Это великое Евангелие Линдисфарены, – благоговейно сказал Эадред.
Он вынул книгу из сундука и поднял ее так, что драгоценности заблестели в скудном свете. Все монахи перекрестились, потом аббат протянул тяжелую книгу