в синкретической афро-бразильской религии умбанда.

Пов-скаф – скафандр для работы на поверхности Луны.

Сантиньюс – «маленькие святые». Сленговое обозначение жителей Жуан-ди-Деуса.

Саудади – ностальгическая меланхолия. Замысловатый и чрезвычайно важный элемент музыкального стиля босанова.

Сер – обращение к нейтро.

Тиа/тиу – тетя/дядя.

Цзюньши – замначальника поверхностной бригады «Тайяна».

Черная звезда[34] – рабочий-поверхностник АКА (термин происходит от неофициального названия сборной Ганы по футболу).

Четыре Базиса – воздух, вода, углерод и данные. Базовые предметы потребления в лунном обществе, за которые ежедневно взимается плата посредством чибов.

Чиб – маленькая виртуальная панель в интерактивной контактной линзе, которая показывает состояние личного счета, покрывающего расходы на Четыре Базиса.

Эката – единство, групповой разум волчьей стаи.

Эскольта – телохранитель.

Список действующих лиц

КОРТА

Ариэль Корта: бывший адвокат в Суде Клавия

Марина Кальцаге: личный ассистент и телохранитель Ариэль Корты

Робсон Корта: сын Рафы Корты и Рэйчел Маккензи

Луна Корта: дочь Рафы Корты и Лусики Асамоа

Лукас Корта: второй сын Адрианы Корты. Чонму[35] «Корта Элиу»

Аманда Сунь: бывшая око Лукаса Корты

Лукасинью Корта: сын Лукаса Корты и Аманды Сунь

Вагнер «Лобинью» Корта: четвертый (непризнанный) сын Адрианы Корты. Аналитик и лунный волк

Д-р Каролина Макарэг: личный врач Адрианы Корты

МАДРИНЬИ

Флавия: суррогатная мать Карлиньоса, Вагнера и Лукасинью Корты

Элис: суррогатная мать Робсона и Луны Корты

«МАККЕНЗИ МЕТАЛЗ»

Роберт Маккензи: основатель «Маккензи Металз», генеральный директор на пенсии

Джейд Сунь-Маккензи: вторая око Роберта Маккензи

Алисса Маккензи: око Роберта Маккензи (покойная)

Дункан Маккензи: старший сын Роберта и Алиссы Маккензи, генеральный директор «Маккензи Металз»

Анастасия Воронцова: око Дункана Маккензи

Аполлинария Воронцова: кеджи-око Дункана Маккензи

Эдриан Маккензи: старший сын Дункана и Аполлинарии; око Джонатона Кайода, Лунного Орла

Денни Маккензи: младший сын Дункана и Аполлинарии. Стал Первым Клинком после смерти Хэдли Маккензи.

«МАККЕНЗИ ГЕЛИУМ»

Брайс Маккензи: младший сын Роберта Маккензи, финансовый директор «Маккензи Металз», отец многочисленных «приемных детей»

Анелиза Маккензи: темная амор Вагнера Корты в его темной ипостаси

Хоан Рам Хун: приемный сын Брайса Маккензи и на короткий срок – око Робсона Корты

АСАМОА

Лусика Асамоа: омахене Котоко, АКА

Абена Асамоа: студентка, изучающая политологию, и время от времени – амор Лукаса Корты

Коджо Асамоа: коллега Лукасинью Корты по коллоквиуму и лунный бегун

Аделайя Оладеле: (недолгий) амор Лукасинью Корты

Афи: коллега Абены по коллоквиуму в Тве

СУНЬ

Леди Сунь: Вдова из Шеклтона, бабушка генерального директора «Тайяна»

Сунь Чжиюань: генеральный директор «Тайяна»

Сунь Гуань-инь: инъюнь «Тайяна» (заместитель генерального директора)

Сунь Ливэй: глава финансового отдела, «Тайян»

Джейд Сунь: око Роберта Маккензи

Тамсин Сунь: глава юридического отдела, «Тайян»

Дариус Маккензи-Сунь: сын Джейд и Роберта Маккензи

Аманда Сунь: бывшая око Лукаса Корты

ВТО

Валерий Воронцов: основатель ВТО. Генеральный директор «ВТО Космос»

Евгений Воронцов: генеральный директор «ВТО Луна»

Валентина Воронцова: капитан циклера ВТО «Святые Петр и Павел»

Доктор Воликова: личный врач Лукаса Корты

Григори(я/й) Воронцов(а): бывший/ая амор Лукасинью Корты

КОРПОРАЦИЯ ПО РАЗВИТИЮ ЛУНЫ

Джонатон Кайод: Орел Луны, президент Корпорации по развитию Луны

Видья Рао: экономист и математик, член «Белого Зайца» и Лунарианского общества, участник кампании за независимость

СЕСТРИНСТВО ВЛАДЫК СЕГО ЧАСА

Ирма Лоа: сестра и бывшая исповедница Адрианы Корты

Мадринья Флавия: присоединилась к Сестринству после изгнания из Боа-Виста

Майн-ди-санту Одунладе Абоседе Адекола: матрона Сестер Владык Сего Часа

МЕРИДИАН / ЦАРИЦА ЮЖНАЯ

Мариану Габриэл Демария: директор Школы Семи Колоколов, учебного заведения для наемных убийц

ВОЛКИ

Амаль: вожак волчьей стаи Меридиан Блю

Лунный календарь

Лунный календарь делится на двенадцать месяцев, названных в честь знаков зодиака: Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы, плюс день Нового года в начале месяца Овна.

Дни каждого месяца происходят от гавайской системы именования дней согласно разным фазам луны. Таким образом, в лунном месяце тридцать дней, которые не делятся на недели.

1: хило

2: хоака

3: ку-кахи

4: ку-луа

5: ку-колу

6: ку-пау

7: оле-ку-кахи

8: оле-ку-луа

9: оле-ку-колу

10: оле-ку-пау

11: хуна

12: мохалу

13: хуа

14: акуа

15: хоку

16: махеалани

17: кулуа

18: лаау-ку-кахи

19: лаау-куу-луа

20: лаау-пау

21: оле-ку-кахи

22: оле-ку-луа

23: оле-пау

24: калоа-ку-кахи

25: калоа-ку-луа

26: калоа-пау

27: кане

28: лоно

29: маули

30: муку

Кроме того, крупные города (за исключением Царицы Южной) функционируют на основе трехсменной суточной системы: маньяна, тарде, ноче. Разница между сменами составляет восемь часов. Полдень в маньяне – это восемь часов вечера в тарде и четыре утра в ноче.

Сноски

1

Отсылка к известной песне, джазовому стандарту «Fly me to the Moon» – «Унеси меня на Луну» (1954 г.). – Здесь и далее прим. перевод.

2

Мениск – термин из области гидростатики, обозначающий искривление свободной поверхности жидкости.

3

Майки с надписями «Фрэнки говорит [расслабься]» (Frankie says relax) спереди и «Не делай этого» (Don’t Do It) сзади были популярны в 80-х гг. История их появления связана с песней «Relax» группы «Frankie Goes to Hollywood», которая была запрещена к ротации по радио и ТВ-каналам BBC ввиду непристойного содержания.

4

Трейсеры – то же, что паркурщики.

5

Ра-ра – короткая юбка с воланами.

6

Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.

7

Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.

8

Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.).

9

Звон или шум в ушах.

10

Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.).

11

Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.

12

Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.

13

Подразумевается бильярдный шар № 8.

14

Прол – термин из романа Дж. Оруэлла «1984»; обозначает человека, принадлежащего к беспартийному пролетариату и живущего за чертой бедности.

15

Непереводимая игра слов, отсылающая к аутосексуальности Ариэль Корты.

16

Гуаябера – типичная мужская рубашка Центральной Америки.

17

Фестиваль ямса – праздник урожая у народа игбо.

18

Эразм Дарвин – английский врач, натуралист, изобретатель и поэт; деятель эпохи Просвещения. Один из основателей Лунного общества (Lunar Society).

19

Спасительное положение – медицинский термин; положение на боку с повернутой в сторону головой, верхняя нога и рука вытянуты вперед.

20

Раинья ди тубос (Rainha de tubos) – королева труб (порт.).

21

Скрэмблер (scrambler bike) – разновидность легкого городского мотоцикла.

22

Комбинация золотого (auri) и зеленого (verde), цветов бразильского флага.

23

Волк, Игорь Петрович – летчик-космонавт СССР, Герой Советского Союза.

24

Пусть твои ноги бегут уверенно (порт.).

25

Бежим со святыми (порт.).

26

Вечно (порт.).

27

Зайчик (порт.).

28

Поздняя тяжелая бомбардировка (также последняя метеоритная бомбардировка, или лунный катаклизм) – период, на протяжении которого предположительно сформировались многие кратеры на Луне.

29

«Хватит саудади» (порт.); известная песня в жанре босанова, наиболее популярная в исполнении Жуана Жильберту.

30

Эмпанада – пирожок с начинкой; блюдо, популярное в Испании и Латинской Америке.

31

Дэш-волт, лэш-волт, андербар и обратный андербар – термины из жаргона трейсеров (паркурщиков), обозначающие те или иные движения и трюки.

32

Гэся (géxià) – уважительное обращение в мандаринском китайском, эквивалентом которого служит «ваше сиятельство», «ваше превосходительство» и т. д.

33

Gupshup на хинди и урду означает «бессмысленная болтовня».

34

Кроме того, черная звезда – символ борьбы народов Ганы с колониализмом.

35

Чонму – корейский корпоративный титул (управляющий директор).

Вы читаете Волчья Луна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату