об этом не было времени. Его охватил шок и трепет при виде того, как вся его жизнь идет под откос.

Мертвые добрались до зрителей и устроили пиршество. Они кусали направо и налево.

Оуэн опустился на колени. Он следил, как все больше и больше людей падали на пол, и знал, что это еще не все. Этому шатру было суждено стать очагом новой эпидемии. Нового нашествия живых мертвецов.

Затем он услышал стон – тот раздался пугающе близко. Обернувшись, Оуэн увидел кинозвезду, стоявшую в десяти футах от него. Она все еще переминалась с ноги на ногу, и ее потрепанное платье колыхалось от легкого ветерка, проникающего через открывшиеся выходы. Живых больше не осталось. Мертвые валялись на трибунах – десятки, сотни… слишком много, чтобы можно было сосчитать… и они уже начинали подниматься.

Актриса пристально смотрела на него. Ее глаза закрывала пелена, но они еще сохранили тот фиалковый оттенок, благодаря которому казались такими пленительными. Она двинулась вперед, склонив голову набок и щелкая зубами в предвкушении – уже совсем не красивая, но ведь всякой красоте рано или поздно суждено померкнуть. Разве мог Оуэн судить о таких вещах? Ведь была еще красота жизни и спокойствие смерти, а он сейчас находился на той жуткой нейтральной полосе, что пролегла между ними.

Оуэн поднялся, отряхнул пыль с пиджака и протянул вперед руку.

– Потанцуем, мисс Тейлор?

И позволил ей заключить себя в холодные объятия.

Примечания

1

Паркчестер (первоначально Parkchester – East 177th Street) – станция Нью-Йоркского метро, находится в Бронксе, в округе Хантс-Пойнт.

2

Ла-Корунья, или А-Корунья (галис. и исп. A Coruña, неофициально исп. La Coruña) – крупный город на северо-западе Испании, также являющийся курортом и портом.

3

Цезарь Роберт Ромеро (1907–1994) – популярный американский актер кубинского происхождения.

4

Фильм ужасов режиссера Жака Турнера 1943 года.

5

Американский фильм ужасов 1932 года режиссера Виктора Гальперина.

6

Американский комедийный дуэт.

7

РКО (англ. RKO Pictures, сокращенно от Radio-Keith-Orpheum) – последняя по времени основания и наименьшая по оборотам из пяти студий-мейджоров классического Голливуда.

8

Хаммер Хоррор (англ. Hammer Film Productions Limited) – легендарная киностудия, основанная в 1934 году в Великобритании. Обанкротилась в 1975 году.

9

Джин Барри (1919–2009) – американский актер и певец. В кино с 1951 года.

10

Эдмунд Гвенн (1877–1959) – британский актер, снялся в более чем 80 кинокартинах.

11

Кеннет Тоби (1917–2002) – американский актер театра, кино и телевидения. Прославился в 1951 году ролью в фильме «Нечто из иного мира».

12

Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, офицер ордена Британской империи. Известен своими ролями в классических фильмах ужасов студии «Хаммер», где часто являлся партнером знаменитого Кристофера Ли.

13

Кинотеатр под открытым небом, рассчитанный на показ фильмов для зрителей, находящихся в автомобиле.

14

Название игры Left 4 Dead представляет собой игру слов и предполагает несколько вариантов перевода: «Брошенная четверка обреченных», «Брошенные умирать», «Оставленные мертвецам» и т. д.

15

Джон Скипп (р. 1957) – американский писатель, сценарист, редактор и продюсер. Преимущественно работает в жанрах хоррор, сплаттерпанк и фэнтези.

16

Крэйг Спектор (р. 1958) – американский писатель, музыкант, сценарист, редактор и продюсер. Автор множества романов и рассказов в жанре хоррор.

17

«Странная литература» (англ. weird-fiction) – один из подвидов жанра хоррор. Яркие современные представители: Томас Лиготти, Кэйтлин Кирнан, Реджи Оливер, Стив Резник Тем, Вилум Пагмайр, Марк Валентайн и т. д. Отличается большим креном в сторону литературного мейнстрима и выходом за рамки хоррор-жанра.

18

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, тонкая лепешка из кукурузной муки с начинкой, как правило, мясной.

19

Маринáра (итал. Marinara, букв. моряцкий соус) – итальянский соус, который готовят из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

20

Пикап Chevrolet S10 третьего поколения выпускается с 2012 года в Бразилии и продается на местном рынке, а также в Аргентине. В других странах эта модель известна, как «Шевроле Колорадо».

21

Дериликт (англ. derılıkt – покинутый, брошенный; бесхозный; беспризорный) – имущество, владелец которого неизвестен, или покинутое экипажем под угрозой гибели судно.

22

Пистолет Heizer Defense Double Tap – карманный пистолет для самообороны, имеет два вертикально расположенных ствола, откидывающихся для перезарядки вперед и вниз.

23

Сантери, также Сантерия (исп. santería) или Ла-Регла-де-Оча-Ифа (исп. La Regla de Ocha-Ifá) – религия, распространенная на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду.

24

Автоматический карабин, модификация популярной в США винтовки М16А2 с укороченным стволом и складным прикладом.

25

Воинское звание сержантского состава в армии США, по иерархии выше сержанта первого класса и ниже сержант-майора.

26

Компьютерный шрифт, относится к семейству Marquee Moon.

27

Космологическая сингулярность – состояние Вселенной в начальный момент Большого взрыва, характеризующееся бесконечной плотностью и температурой вещества.

28

Beretta M9 – самозарядный пистолет под патрон 9×19 мм Парабеллум, состоящий на вооружении всех видов вооруженных сил, родов войск и служб войск США.

29

Каджун – представитель своеобразной по культуре и происхождению субэтнической группы, житель южных районов штата Луизиана.

30

В российском прокате – «Новая эра Z».

31

Грубое мексиканское ругательство. Один из вариантов перевода – ушлепок.

32

От исп. cabrón – козел – сволочь, мерзавец.

33

Американская леворадикальная организация чернокожих, изначально – «партия вооруженной обороны от полицейских».

34

Имя, используемое в англоязычных странах для обозначения неопознанного тела мужчины.

35

Элитная текила премиум-класса.

36

Нарицательное имя для мужчины-мексиканца в США.

37

Жаргонное название контрабандистов, занимающихся переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

38

Мексиканская марка светлого пива, популярная во всем мире.

39

Район в юго-восточном Бронксе, Нью-Йорк.

40

Джуди Холлидей (1921–1965) – американская актриса. Известная ролями недалеких блондинок, на самом деле имела на редкость высокий коэффициент интеллекта – 172 балла.

41

84 килограмма.

42

Фред Астер (1899–1987) – американский актер, звезда музыкальных фильмов.

43

Главная улица в Бронксе, Нью-Йорк.

44

Матерь Божья (исп.).

45

Сорт кофе, разновидность арабики, обычно имеющий светло-коричневый или шоколадный оттенок.

46

«Линэрд Скинэрд» (англ. Lynyrd Skynyrd) – американская рок-группа, одна из виднейших представителей южного рока (southern rock).

47

Город на побережье Южно-Китайского моря, пятый по численности населения во Вьетнаме.

48

Гуки (англ. gook) – сленговое обозначение противостоящих американским войскам повстанцев во время конфликта во Вьетнаме. Также общее прозвище для азиатов, укоренившееся в среде американских военных в середине двадцатого века. Основные значения: грязь, дорожное месиво, вязкая жидкость или еда; месиво, размазня; (презрительно) болван; деревенщина; подонок.

49

«Шевроле Корвэйр» – американский компактный автомобиль, выпускавшийся подразделением корпорации GM Chevrolet с 1960 по 1969 год.

50

Savage Model 99 – винтовка рычажного действия.

51

«Питтсбургские Сталевары» (англ. Pittsburgh Steelers) – профессиональный клуб американского футбола из города Питтсбург, штат Пенсильвания, США.

52

М-80 – петарда. Используется вооруженными силами США для имитации артиллерийского огня.

53

«Бэд бит» – ситуация, когда вы проигрываете с комбинацией карт, которая выглядела беспроигрышной.

54

Нож «боуи», иногда просто «боуи» – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги.

55

Колоратка, или римский воротник – элемент облачения священнослужителей, представляющий собой жесткий

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату