33
Автор старался не слишком отступать от реальной геологии, но на всякий случай просит извинения у специалистов.
34
Юнгштурмовка (костюм юнгштурма) — модная в конце 1920—1930-х гг. военизированная форма одежды. В данном случае — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами.
35
Пьянству — бой! (итал.)
36
А. Краснопольский. «Первый перевал». Автор исполняет эту замечательную песню в лирическом ключе, персонажи романа поют нечто, более напоминающее марш.
37
Доктор Калигари — злодей из кинофильма «Das Cabinet des Dr. Caligari» (1920 г.). Фильм очень страшный.
38
Для тех, кто родился после 1991 г. Название романа Ганса Фаллады.
39
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка американского писателя О. Генри.
40
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла. В следующих книгах автор обязуется предъявить читателям «люгер» с оптическим прицелом и револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
41
История, полная истинного драматизма. Для знатоков: речь идет о так называемом «Проклятии Бамбино».
42
Вымышленная латиноамериканская страна из романа О. Генри «Короли и капуста».
43
Джесси Джеймс — знаменитый американский преступник XIX века. Грабил поезда.
44
Сленг скалолазов. См. выше.
45
Автор просит прощения у Эмилио Джино Сегре за то, что угробил его раньше времени. Так уж получилось.
46
Вдребезги (итал.).
47
Сержант обижается на недоверие. Ему велят не размышлять и выполнять приказ.
48
Очень грубое итальянское ругательство.
49
Сержант сообщает, что вот-вот упадет и очень просит его вытащить.
50
Девушка — и казарма! Ужасно! (итал.)
51
За основу взят перевод Петра Лещенко.
52
Ногами вперед! Нельзя! Нельзя! (итал.)
53
Гостиница вполне реальна, но автор расположил ее несколько в ином месте.
54
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярных в Швейцарии крепких спиртных напитках.
55
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.
56
На малоценном существе (организме) (лат.).
57
Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).
58
Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)
59
«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.
60
Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.
61
Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.
62
«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.
63
Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.
64
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.
65
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
66
Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечение выше.
67
Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
68
«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)
69
Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).
70
Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.
71
Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.
72
Гравитационное оружие —