Преподавал в закрытой школе в Регби, где ввел изучение истории, географии, французского и немецкого языков, старался приучить учеников к самостоятельному мышлению. Модель регбийской школы стала образцом для прочих школ.

5

Обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности.

6

Игнатий де Лойола — основатель ордена иезуитов, фанатичный католик и видный деятель контрреформации.

7

Выбленки — тонкие тросы, ввязанные горизонтально между вантами, параллельно друг другу. Образуют ступеньки для подъема матросов на мачты, марсы, салинги и реи.

8

Гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна, с помощью которой прямые паруса подтягивают к реям. В зависимости от местонахождения гордени получают дополнительные наименования (бык-гордень — для нижней шкаторины паруса, нок-гордень — для боковой).

9

Маквис — заросли вечнозелёных жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых субтропических регионах.

10

Прошу прощения (нем.)

11

— Чего?

— Вынемоглибымнепомочь?

— Извини, непонимаю (смесьнем. иитал.)

12

Armstrong, буквальный перевод с английского — «Сильная рука».

13

Abtreten sofort — вольно (нем.)

14

Ирредентизм (от итал. irredento «неосвобождённый») националистическое движение в Италии в конце XIX — начале XX века, направленное на присоединение к Италии приграничных территорий Австро-Венгрии с итальянским населением — Триеста, Трентино и других.

15

Очистить корабль к сражению (нем.)

16

Винджаммер — последнее поколение крупных коммерческих парусников, появившееся в конце XIX века на основе достижений промышленной революции.

17

Очистить корабль к сражению (нем.)

18

«Песня венского извозчика» (нем.)

«С двумя своими злыми вороными стою я у канавы» (венский диалект немецкого)

19

Мономотапа — крупное государственное образование доколониального периода на территории Южной Африки. Занимало территорию современного Зимбабве и отчасти Мозамбика, ЮАР, Лесото, Свазиленда, Ботсваны, Намибии и Замбии.

20

«Жозефина Мутценбахер, или История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» — эротический роман.

21

Шки́мушка или шкимушга́р — веревка, ссученная вдвое из пряжи старого каната, от голл. schiemansgaren.

22

— Прости, мисс ... ... Я не очень хорошо говорю по-португальски (порт.)

— Пожалуйста, не беспокойтесь. (польск.)

23

Простите, сеньор, где здесь ближайшая католическая церковь? (исп.)

24

Чего тебе, парень? (исп.)

25

Я ищу католическую церковь. Мой друг хотел бы отслужить мессу по недавно скончавшейся матери. (искаж. исп.)

26

Иностранцы? Гринго? Британцы? Немцы?

27

30 января 1889 года в императорском охотничьем замке Майерлинг были обнаружены тела покончивших с собой кронпринца Австро-Венгрии Рудольфа и его возлюбленной, баронессы Марии Вечеры.

28

Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.

29

Гран-Чако — слабозаселённый, жаркий тропический регион с полупустынным ландшафтом в бассейне реки Парана (бассейн Ла-Платы), в настоящее время административно разделённый между Боливией, Парагваем (северо-запад), Аргентиной и Бразилией.

30

Общество святого Викентия де Поля — международное католическое движение, занимающееся благотворительной деятельностью.

31

Тринити-хаус — официальная организация, отвечающая за навигацию в Англии, Уэльсе и других британских территориальных водах, за исключением Шотландии и острова Мэн и Северной Ирландии. Она несет ответственность за предоставление и обслуживание навигационных средств, таких как маяки, буи, морские радио/спутниковые системы связи.

32

Тысяча маленьких цветов Иисуса (фр.)

33

Смирение истинно верующего (фр.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату