5
Обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности.
6
Игнатий де Лойола — основатель ордена иезуитов, фанатичный католик и видный деятель контрреформации.
7
Выбленки — тонкие тросы, ввязанные горизонтально между вантами, параллельно друг другу. Образуют ступеньки для подъема матросов на мачты, марсы, салинги и реи.
8
Гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна, с помощью которой прямые паруса подтягивают к реям. В зависимости от местонахождения гордени получают дополнительные наименования (бык-гордень — для нижней шкаторины паруса, нок-гордень — для боковой).
9
Маквис — заросли вечнозелёных жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых субтропических регионах.
10
Прошу прощения (нем.)
11
— Чего?
— Вынемоглибымнепомочь?
— Извини, непонимаю (смесьнем. иитал.)
12
Armstrong, буквальный перевод с английского — «Сильная рука».
13
Abtreten sofort — вольно (нем.)
14
Ирредентизм (от итал. irredento «неосвобождённый») националистическое движение в Италии в конце XIX — начале XX века, направленное на присоединение к Италии приграничных территорий Австро-Венгрии с итальянским населением — Триеста, Трентино и других.
15
Очистить корабль к сражению (нем.)
16
Винджаммер — последнее поколение крупных коммерческих парусников, появившееся в конце XIX века на основе достижений промышленной революции.
17
Очистить корабль к сражению (нем.)
18
«Песня венского извозчика» (нем.)
«С двумя своими злыми вороными стою я у канавы» (венский диалект немецкого)
19
Мономотапа — крупное государственное образование доколониального периода на территории Южной Африки. Занимало территорию современного Зимбабве и отчасти Мозамбика, ЮАР, Лесото, Свазиленда, Ботсваны, Намибии и Замбии.
20
«Жозефина Мутценбахер, или История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» — эротический роман.
21
Шки́мушка или шкимушга́р — веревка, ссученная вдвое из пряжи старого каната, от голл. schiemansgaren.
22
— Прости, мисс ... ... Я не очень хорошо говорю по-португальски (порт.)
— Пожалуйста, не беспокойтесь. (польск.)
23
Простите, сеньор, где здесь ближайшая католическая церковь? (исп.)
24
Чего тебе, парень? (исп.)
25
Я ищу католическую церковь. Мой друг хотел бы отслужить мессу по недавно скончавшейся матери. (искаж. исп.)
26
Иностранцы? Гринго? Британцы? Немцы?
27
30 января 1889 года в императорском охотничьем замке Майерлинг были обнаружены тела покончивших с собой кронпринца Австро-Венгрии Рудольфа и его возлюбленной, баронессы Марии Вечеры.
28
Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
29
Гран-Чако — слабозаселённый, жаркий тропический регион с полупустынным ландшафтом в бассейне реки Парана (бассейн Ла-Платы), в настоящее время административно разделённый между Боливией, Парагваем (северо-запад), Аргентиной и Бразилией.
30
Общество святого Викентия де Поля — международное католическое движение, занимающееся благотворительной деятельностью.
31
Тринити-хаус — официальная организация, отвечающая за навигацию в Англии, Уэльсе и других британских территориальных водах, за исключением Шотландии и острова Мэн и Северной Ирландии. Она несет ответственность за предоставление и обслуживание навигационных средств, таких как маяки, буи, морские радио/спутниковые системы связи.
32
Тысяча маленьких цветов Иисуса (фр.)
33
Смирение истинно верующего (фр.)