Бегарды — члены средневековых полумонашеских общин, обычно занимавшиеся ремеслом, бродяжничеством и собиранием милостыни по обету бедности. Бегарды (и аналогичные им женские общины бегинок) часто являлись распространителями еретических идей, что навлекало на них преследования со стороны католической церкви. Существовали в Нидерландах и Германии.
442
Средневековая либертинская секта, основатель которой распространял, особенно во Франции, учение, что человек делает все лишь по внушению Святого Духа, что, следовательно, грех — воображаемое, ложное представление.
443
Район г. Нью-Йорка, примерно 20 кварталов в южном Манхэттене. Название произошло от фразы «SOuth of HOuston», т. е. (район) к югу от (улицы) Хаустон.
444
Свежий домашний сыр.
445
Парашютно-десантные части особого назначения.
446
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
447
Направление в изобразительном искусстве, представляющее материалы для рекламы, книг, газет и журналов в форме рисунков или чертежей.
448
Высокоэффективный сухой воздушный фильтр.
449
Немецкий и французский художник. Примыкал к дадаизму, работал во Франции и США, выдвинувшись в число крупнейших представителей сюрреализма. Изобрел особую технику сюрреалистического коллажа, соединяя в больших сериях — романах-коллажах — фрагменты гравюр XIX в.
450
«Ремингтон» — название огнестрельного оружия и боеприпасов производства компании «Ремингтон армс», г. Мадисон, штат Северная Каролина. Фирма — один из первых американских производителей оружия. «Силветип Икспэндин» — полуоболочечная пуля с колпачком из алюминиевого сплава.
451
Город на юго-западе штата Калифорния, северный пригород Лос-Анджелеса.
452
Художник-концептуалист середины ХХ века, значительно повлиявший на современную поп-культуру.
453
Автомобиль такси.
454
Один из самых древних районов в молодом Ванкувере. В 80-е годы XIX века у района уже начала складываться репутация временного прибежища различных этнических меньшинств с доминантой азиатского населения.
455
Тайные флагелланты, умножившиеся после осуждения ереси на Констанцском соборе.
456
Фридрих Укушенный (другое прозвище — Радостный; 1257–1324) — маркграф мейссенский и ландграф тюрингенский, сын Альбрехта Выродка. Свое прозвание получил оттого, что его мать, убегая от своего мужа, жестоко обращавшегося с нею, при расставании с сыном, во время судорожных рыданий, укусила ему щеку.
457
Frisson — дрожь (фр.).
458
Ordinateur — букв. упорядочиватель (фр.).
459
Poste restante — до востребования (фр.).
460
«Compagne Générale de Traction» — «Всеобщая компания тяги» (фр.).
461
Soi-disant — самозваный (фр.).
462
Femme savante — женщина-ученый (фр.).
463
Touché — букв. прикосновение (фр.). Фехтовальный термин, обозначающий успешный удар.
464
Femme fatale — роковая женщина (фр.).
465
San-o goshoukai shimasu — позвольте представить вам господина… (яп.)
466
Nani о onomi ni narimasu ka? — Что вы будете пить? (яп.)
467
Satsuma daimyo — сацумский феодал (Сацума — древнее название острова Кюсю) (яп.).
468
Bakufu — сёгунат (яп.).
469
Dizzy — букв. головокружительный (англ.).
470
Petit-souper — небольшой обед; говоря попросту — «перекусить» (фр.).
471
Connaissez-vous poses plastiques? — Знаете ли вы пластические позы? (фр.)
472
Donnez-moi — дайте мне (фр.).
473
«Верь Байрону» или «Верь в Байрона» (лат.).
474
«Lambs» — «Ягнята» (англ.).
475
Mouchard — шпик, стукач (фр.).
476
Emeritus — находящийся в почетной отставке (лат.).
477
Перевод Б. М. Жужунавы.
478
N’est-ce pas? — Не так ли? (фр.)
479
Au revoir! Bonne chance! — Прощайте! Удачи! (фр.)
480
Рефрен из стихотворения «Друг рабочего», фигурирующего в романе «О водоплавающих» (At Swim-Two-Birds, 1939) ирландского писателя Флэнна О’Брайена (1911–1966).
481
Филипп Старк (р. 1949) — известный французский дизайнер и большой любитель фантастики: