67
«Алиса-глупышка» — вероятно, противопоставление «умной девочке» Алисе из книги Кэрролла «Алиса в стране чудес».
68
«Орфей». — Имеется в виду опера Глюка (1714–1787) «Орфей и Эвридика».
69
Брайтон — город-курорт на южном побережье Англии.
70
Челси — жилой район у левого берега Темзы в западной части Лондона, где живёт много актёров, художников, музыкантов, литераторов.
71
Что мне делать?.. (ит.) По-русски эта ария звучит так: «Потерял я Эвридику…» «Потерял я Эвридику…» — ария Орфея из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
72
Они … вступили на эту территорию для избранных… — Намёк на то обстоятельство, что именно в Кенсингтонском саду, в Кенсингтонском дворце, расположенном в западной части парка, родилась и провела свои юные годы до восшествия на престол в 1837 г. королева Виктория.
73
…во время осады Страсбурга… — Имеется в виду осада Страсбурга прусскими войсками во время франко-прусской войны 1870–1871 гг.
74
Холли! Послушай, что же это такое — танцевать в воскресенье! Перестань! (фр.).
75
…Клеопатра со змеёй на груди… — Чтобы не попасть в плен к римлянам, царица Египта Клеопатра покончила с собой, прижав к груди ядовитую змею.
76
…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком
77
Цвета сухих листьев (фр.)
78
«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.
79
«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.
80
Вперёд, де Браси! (фр.)
81
Прочтя книгу о короле Артуре… — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племён в борьбе против саксов (VI в.), герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».
82
Густав-Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.
83
Эрцгерцог Карл (1771–1847) — австрийский фельдмаршал и военный писатель.
84
Валленштейн Альбрехт (1583–1634) — выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцатилетнюю войну.
85
Тилли Иоганн (1559–1632) — руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
86
Мак Карл (1752–1828) — австрийский фельдмаршал, в 1805 г. сдавшийся со своей армией Наполеону I.
87
Тюренн Анри (1611–1675) — выдающийся французский полководец.
88
Сэр Ламорак, сэр Тристан, сэр Ланселот, сэр Палимед, сэр Боре, сэр Гавэн — рыцари Круглого стола, персонажи романов «Артурова цикла» (см. прим. к с. 224).
89
Амам! — Имеется в виду «Аминь!». Маленький Джон перепутал слова христианской молитвы «Отче наш», при этом несколько раз разные слова в молитве он заменил словом «Мама».
90
Гуинивир — супруга короля Артура в цикле легенд об Артуре (см. прим. к с. 224).
91
«Вот был бы у меня голубь, как у Ноя». — Библейский персонаж Ной, спасаясь в ковчеге во время всемирного потопа, несколько раз выпускал голубя, который наконец возвратился с оливковой ветвью, означавшей окончание бедствия.
92
Вместо отца (лат.).
93
Здесь иронич. — благородный атлантический человек (лат.).
94
Согласен! (франц.)
95
Непременное условие (лат.).
96
Прекрасные глаза (франц.).
97
Высокий титул (франц.).
98
Отдельный кабинет (франц.).
99
Самолюбие (франц.).
100
До свидания (франц.).
101
Сумасшедший дом (франц.).
102
Сельский Меркурий» (лат.).
103
Английский закон о защите личности от административного произвола.
104
Это всем молодцам молодчина! (франц.).
105
Да будет (Да будет воля аллаха!) (араб.).
106
Цвета нильской воды (франц.).
107
По существу (франц.)
108