О том, как перевезти перекладину, спорили много. Этот способ выбрали как наиболее безопасный с точки зрения возникновения серьезных проблем. Когда Росс подошел к упряжкам, всё выглядело так, будто никаких осложнений и не возникнет. Лошади шли медленно, из последних сил, но все-таки шли, увязая в песке, и практически неуправляемые. Кобблдик вел одну упряжь, Джереми — другую.
Примерно в тридцати ярдах от утеса один коварный участок на песке их все-таки подвел. Такое часто случалось на этом пляже, здесь не было зыбучих песков, но кое-где отступившее море оставило мягкий песок, не успевший высохнуть, как остальные участки. Вот здесь-то путь и просел, и как только тяжелая тележка добралась до этого места, бревна увязли так глубоко, что каткам не на что было опираться. Лошади резко встали, обремененные неподатливым грузом, и тут же началась полная неразбериха: животные попятились и встали на дыбы, Джереми и Кобблдик стали их понукать, но безуспешно. Тележка покачнулась и чуть не сошла с пути.
Росс невольно подался вперед, чтобы взять на себя бразды правления, но сдержался. Бен Картер уже принял необходимые меры. Он подбежал вместе с восемью помощниками с ломами в руках — те поддели груз, чтобы выровнять, и лошади вновь потянули. Тележка с трудом подалась вперед, остальные наблюдатели разразились радостными возгласами, но ритм движения был утерян. Теперь с каждым шагом повозка перекатывалась со скользящего катка на утопленную подпорку. Утесы постепенно приближались, но все мучительней. Шаг за шагом тележку с перекладиной поддевали и тащили к высокому утесу, а деревянные брусья всё погружались и беспорядочно вертелись.
Уловив минутку в этой суматохе на пляже, Стивен Каррингтон схватил Клоуэнс за руку.
— Где ты вчера была?
— В церкви. Я иногда туда хожу. А ты где был?
— Тебя искал.
— Видимо, не слишком усердно.
— Почему это?
— Мог бы и догадаться.
— Что бы вышло хорошего, если бы я туда заявился? Ты там со всей семьей.
— Говоришь так, будто они чумные.
— Вечно они вертятся вокруг, когда мне хочется побыть с тобой.
— Что ж, теперь твое желание исполнилось, — она взглянула на руку, которой он касался.
— Правда, мало толку. С такой кучей народу вокруг!
— И все видят, чего ты от меня требуешь.
— Мне не следует? Нельзя?
— Не при всех. И не сейчас.
— Клоуэнс, я устал ждать. Мы совсем редко видимся...
— В пятницу ты приходил к нам на ужин. В четверг мы неплохо поговорили в шахте. Во вторник...
— Но это все при людях. Мне хочется встречаться с тобой наедине, ты ведь знаешь. Ведь в прошлом году до моего отъезда у нас было время побыть наедине!
— Похоже на то, — ответила она, вырвав руку из его хватки.
— Ты прекрасно знаешь. Когда мы можем снова встретиться в Тренвите?
— Ох, даже не знаю...
К Россу подошел дородный джентльмен в белом шейном платке, черном фраке, кожаных сапогах выше чулок и бриджах. Они уже беседовали в тот день, когда Росс пересел на «Генри» с «Девушки из Нампары». Мистер Харви, мистер Генри Харви, в чью честь названо судно. В тридцать семь лет — главный акционер «Блюитт, Харви, Вивиан и компания» из Хейла, где построили насос. Именно он стоял за быстрым расширением предприятия. А вскоре станет единственным владельцем, если судебная тяжба пройдет удачно.
В его обязанности не входило лично поставлять созданные на предприятии двигатели, но он преследовал собственные интересы. Во-первых, капитан Полдарк — не простой акционер шахты. Во-вторых, его сын Джереми подорвал общепринятые традиции, когда стал инженером и на практике занялся разработкой конструкции насоса.
— Я думаю, теперь все хорошо, капитан Полдарк. Добрались благополучно, если можно так выразиться.
— Да. Завтра мы поднимем на утес.
В конце концов тележка соскользнула с тропы и намертво застряла. Но она сделала свою работу. На оставшиеся несколько ярдов перекладину можно продвинуть и без нее.
— Что ж... Теперь я вас покину...
— Мы будем рады видеть вас за ужином, мистер Харви. Весь день сегодня голодаем. В самом деле, оставайтесь на ночь. Нам только в радость.
— Я был бы рад, сэр. И это большая честь для меня. Но не смогу ни есть, ни спать, пока мои три судна у опасного берега. Может, в другой раз.
— Пожалуй. Ваш брат Фрэнсис однажды побывал у нас перед... перед несчастным случаем.
— В этом году ему бы исполнилось сорок пять. С тех пор я потерял еще двоих братьев и сестру. Безусловно, они умерли по естественным причинам... Да, паровые машины нужно использовать, несмотря на опасность, как считает ваш одаренный сын. Я с особым интересом буду наблюдать за работой насоса.
Росс взглянул на темнеющее небо. Оно напоминало траурную почтовую карточку.
— Думаю, вы правильно поступаете. Ночью проблем не предвидится. А вот завтра — кто знает.
Они пожали друг другу руки. Часть стоимости насоса уже оплатили, остальное причиталось после доставки, но между джентльменами это не обсуждается. С потных лошадей сняли упряжь, и мужчины на берегу уже начали разбирать бревенчатый путь. Росс проводил мистера Харви до шлюпки, где его дожидались двое, чтобы миновать прибой, подняться на борт брига и вернуться в Хейл.
***
— ...Так завтра? — спросил Стивен Каррингтон.
— Что? — не поняла Клоуэнс.
— В Тренвите.
— Это опасно. Люди могут увидеть.
— Ну и пусть.
— Нет. Ты живешь здесь не так долго, Стивен. Я не переношу пересуды, грязные слухи. Это опорочит то... Я не желаю, чтобы наши отношения покрыли грязью.
— Где же тогда? Где?
— Можно и в Тренвите. Но лучше на закате.
— Это мне подходит.
— Ну что ж... Но тогда... Придется обманывать... лгать.
— Я точно не буду врать. Буду кричать об этом во всеуслышание.
Клоуэнс сердито пожала плечами. Невозможно объяснить ему свои смешанные чувства. Против неодолимой тяги к его физической привлекательности восставала вся ее верность воспитанию, семье, друзьям, в придачу она испытывала некоторые сомнения насчет его отношений с другими женщинами, которые нельзя так просто отбросить.
— Наверное, на следующей неделе, — предложила она.
— Слишком долго. Я хочу увидеться с тобой завтра.
— Нет.
— Тогда в среду.
— Нет. Может, в пятницу. Мне нужно навестить Пэйнтеров. Так что после этого.
— В котором часу?
— Около пяти.
— Буду ждать. Смотри, не подведи меня.
—