лежит стрельчатый свод — преемник полукруглого свода, породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков. (Примеч. авт.)

14

Фут— единица длины, равная около 30,5 см.

15

Локоть — единица длины, равная примерно 40 см.

16

Игра слов: epice по-французски — и «пряности» и «взятка»; palais — и «нёбо» и «дворец».

17

Эдикт — особо важный указ короля.

18

Булла — послание или распоряжение, издаваемое Папой Римским.

19

Розетка — круглое окно в виде цветка с цветными стеклами, украшенными рисунками, в готическом соборе.

20

Акант — в архитектуре: украшение в виде стилизованных листьев и стеблей аканта, декоративного травянистого растения.

21

Капитель — верхняя часть колонны.

22

Лекорню (Le kornu) — рогатый (фр.).

23

Рогатый и косматый! (лат.)

24

Педель — в средневековой Европе служитель при суде.

25

Тибо — игрок в кости (лат.).

26

Тиботоде — Tibaut aux des — игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза: «Тибо с игральными костями».

27

Вот тебе орешки на праздник (лат.).

28

Стихарь — длинная одежда священника с широкими рукавами.

29

Святая Женевьева (ок. 422–502) — покровительница Парижа.

30

Подбитых серым мехом (лат.).

31

Дож — глава Венецианской республики в VII–XVIII вв.

32

За всадником сидит мрачная забота (Гораций) (лат.).

33

Кулеврина — во Франции XIV–XVI вв. ручное огнестрельное оружие типа аркебузы.

34

Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий для осады и защиты крепостей во Франции XIV–XVI вв.

35

И Бог пусть не вмешивается (лат.).

36

Гренгуар Пьер (Гренгор, ок. 1475–1538) — французский поэт-драматург. Реальный Гренгуар никак не мог бы принимать участие в событиях, описанных в романе Гюго, так как ему в то время было около семи лет.

37

Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)

38

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.

39

Пастораль — драматическое или музыкальное произведение, идиллически изображающее жизнь пастухов и пастушек на лоне природы.

40

Мотет — жанр вокальной многоголосой музыки.

41

Игра слов: по-французски dauphin — и «дельфин» и «дофин» (наследник престола).

42

Иванов день— 24 июня, когда католиками празднуется день Иоанна Крестителя.

43

Ариадна — дочь царя Миноса, давшая Тесею клубок ниток, которые помогли ему выйти из лабиринта (др. — гр. миф.).

44

Сцилла и Харибда— чудовища, угрожавшие мореплавателям с двух сторон узкого прохода (др. — гр. миф.); образ опасности, подстерегающей отовсюду.

45

Будем пить, как Папа (лат.).

46

Тиара — тройная корона Папы Римского.

47

Сатурналии — в Древнем Риме семидневный праздник в честь бога Сатурна по случаю окончания полевых работ, во время которого царило безудержное веселье.

48

Ряса, напитанная вином! (лат.)

49

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский художник. Его картина «Ночной дозор» (1642) хранится в Государственном музее Амстердама.

50

Эрцгерцог — титул австрийских принцев в 1453–1918 гг.

51

Комин Филипп де (или Коммин, 1447–1511) — французский историк, автор «Мемуаров» (1489–1498) о царствовании Людовика XI и Карла VIII. Это произведение было одним из главных источников для Гюго.

52

Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).

53

Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margarita по-латыни — «жемчужина»; «Marguerite» по-французски — и «Маргарита» и «жемчужина».

54

В поступи явно сказалась богиня (Вергилий) (лат.).

55

Тимант (Тиманф, IV в. до н. э.) — древнегреческий художник,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату