14
Фут— единица длины, равная около 30,5 см.
15
Локоть — единица длины, равная примерно 40 см.
16
Игра слов: epice по-французски — и «пряности» и «взятка»; palais — и «нёбо» и «дворец».
17
Эдикт — особо важный указ короля.
18
Булла — послание или распоряжение, издаваемое Папой Римским.
19
Розетка — круглое окно в виде цветка с цветными стеклами, украшенными рисунками, в готическом соборе.
20
Акант — в архитектуре: украшение в виде стилизованных листьев и стеблей аканта, декоративного травянистого растения.
21
Капитель — верхняя часть колонны.
22
Лекорню (Le kornu) — рогатый (фр.).
23
Рогатый и косматый! (лат.)
24
Педель — в средневековой Европе служитель при суде.
25
Тибо — игрок в кости (лат.).
26
Тиботоде — Tibaut aux des — игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза: «Тибо с игральными костями».
27
Вот тебе орешки на праздник (лат.).
28
Стихарь — длинная одежда священника с широкими рукавами.
29
Святая Женевьева (ок. 422–502) — покровительница Парижа.
30
Подбитых серым мехом (лат.).
31
Дож — глава Венецианской республики в VII–XVIII вв.
32
За всадником сидит мрачная забота (Гораций) (лат.).
33
Кулеврина — во Франции XIV–XVI вв. ручное огнестрельное оружие типа аркебузы.
34
Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий для осады и защиты крепостей во Франции XIV–XVI вв.
35
И Бог пусть не вмешивается (лат.).
36
Гренгуар Пьер (Гренгор, ок. 1475–1538) — французский поэт-драматург. Реальный Гренгуар никак не мог бы принимать участие в событиях, описанных в романе Гюго, так как ему в то время было около семи лет.
37
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
38
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.
39
Пастораль — драматическое или музыкальное произведение, идиллически изображающее жизнь пастухов и пастушек на лоне природы.
40
Мотет — жанр вокальной многоголосой музыки.
41
Игра слов: по-французски dauphin — и «дельфин» и «дофин» (наследник престола).
42
Иванов день— 24 июня, когда католиками празднуется день Иоанна Крестителя.
43
Ариадна — дочь царя Миноса, давшая Тесею клубок ниток, которые помогли ему выйти из лабиринта (др. — гр. миф.).
44
Сцилла и Харибда— чудовища, угрожавшие мореплавателям с двух сторон узкого прохода (др. — гр. миф.); образ опасности, подстерегающей отовсюду.
45
Будем пить, как Папа (лат.).
46
Тиара — тройная корона Папы Римского.
47
Сатурналии — в Древнем Риме семидневный праздник в честь бога Сатурна по случаю окончания полевых работ, во время которого царило безудержное веселье.
48
Ряса, напитанная вином! (лат.)
49
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский художник. Его картина «Ночной дозор» (1642) хранится в Государственном музее Амстердама.
50
Эрцгерцог — титул австрийских принцев в 1453–1918 гг.
51
Комин Филипп де (или Коммин, 1447–1511) — французский историк, автор «Мемуаров» (1489–1498) о царствовании Людовика XI и Карла VIII. Это произведение было одним из главных источников для Гюго.
52
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).
53
Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margarita по-латыни — «жемчужина»; «Marguerite» по-французски — и «Маргарита» и «жемчужина».
54
В поступи явно сказалась богиня (Вергилий) (лат.).
55
Тимант (Тиманф, IV в. до н. э.) — древнегреческий художник,