573
Мною страсти не играли, я не знал тоски, печали, но узнавши Чеггс Софию, я склонил смиренно выю. — парафраз из старинной песенки «Алиса Грей».
574
Трубадур — странствующий певец в средневековом Провансе (Южная Франция).
575
Буффон, прямо Буффон! — «Буффон» — шут, фигляр.
576
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — знаменитый французский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в тридцати шести томах (1749–1788).
577
…останки… старушки, которая была повешена и четвертована по повелению славной королевы Бесс за то, что она утолила голод и жажду горемычного монаха… — Королева Бесс — королева Елизавета. В период войны с Испанией (крупнейшим ее событием был разгром англичанами Великой Армады в 1588 году) католики рассматривались в Англии как иностранная агентура и подвергались преследованиям властей. В Англии в этот период имело место несколько католических заговоров, католические страны засылали в страну немало агентов, главным образом из ордена иезуитов, члены которого проходили специальную военную и шпионскую подготовку. Здесь речь идет, очевидно, об одном из таких агентов-иезуитов.
578
Храм Прямодушия — реминисценция из «Пути паломника» Беньяна.
579
Мечты мои косил злой рок, таков удел мой с детских лет… я поднесу к устам свирель… — строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817).
580
Теперь пора… ночного колдовства… когда гробы стоят отверсты… и по кладбищам бродят мертвецы. — парафраз строк из трагедий Шекспира «Гамлет» и «Юлий Цезарь».
581
«Все отменно хорошо» — слова из популярной песенки «Английский флот».
582
«Когда прелестница склоняется к безумствам» — первая строка из стихотворения Оливера Гольдсмита, включенного в 24-ю главу его романа «Векфильдский священник» (1766).
583
Старый дедушка Коль был веселый король — строка из старинной народной песни.
584
Прощай и если навсегда, то навсегда прощай — первые две строки из стихотворения Байрона (цикл «Семейные стихи»).
585
«Гони тоску» — песенка на одну из мелодий оперы Моцарта «Волшебная флейта».
586
Судебная сессия… — Английский суд рассматривал все важные дела, накопившиеся за три месяца, на квартальных сессиях мировых судей (так называемых ассизах). Ассизы проводились по графствам, под председательством «коронного» судьи, присылаемого из Лондона.
587
Вспомни, вспомни о кубке, что искрился в длани Елены. — строка из стихотворения Томаса Мура (цикл «Ирландские мелодии», 1807–1834), им же положенного на музыку.
588
Олд-Бейли — здание, в котором помещался центральный уголовный суд Лондона и графства Миддлсекс.
589
Большое Жюри — комиссия из двенадцати или более присяжных, выносившая решение о предании обвиняемого суду или его освобождении.
590
…посягнул на спокойствие его величества короля и на достоинство королевской власти. — юридическая формула, означающая, что обвиняемый совершил преступление, подлежащее веденью уголовного суда.
591
…закон, что писан для нас для всех, и твой и мой карает грех… — строки песенки из комедии Джона Гея «Опера нищего».
592
Ей суждено ходить в шелках… — строка из шотландской песенки «Сьюзен Блемайр».
593
Сент-Джеймский парк — парк рядом с королевским дворцом, в аристократическом районе Лондона.
594
Сент-Джайлс — в то время один из беднейших районов Лондона.
595
В лето [от рождества] господня (лат.).
596
В лето [от рождества] Домби (лат.).
597
Похвала сэра Хьюберта Стэнли! — то есть похвала искренняя; сэр Хьюберт Стэнли — персонаж комедии английского драматурга Томаса Мортона (1764–1838), автора популярных, но легковесных комедий и водевилей.
598
Подушечка для булавок — обычный в английских семьях подарок матери при рождении ребенка.
599
«Сапожник он был» — песенка из знаменитой «Оперы нищих» Джона Гэя (1685–1732).