Коровье масло, особым образом обработанное, по-туземному.

2

Высший дух, не достигший еще степени Будды

3

Ананда — любимый ученик Будды.

4

Рупия — 1 фунт стерлингов 10 шиллингов

5

Человек среднего класса, горожанин.

6

Анна — монета, 1/16 рупии.

7

Буддийская молитвенная фраза.

8

Мундиры английских войск.

9

Полковник Никольсон убит во время мятежа сипаев при осаде Дели.

10

Католическая церковь

11

Неграми, черными индусы называют потомков туземных обитателей.

12

Чек

13

Пенджаб

14

Джатака написал комментарии к жизни Будды на языке нали в

15

Любимый ученик Будды

16

Архаты — высшие существа, средние между человеком и Буддой.

17

Знак бога Шивы.

18

Раковинки эти в Индии и Африке употребляются как деньги

19

Врач-шарлатан.

20

Англия.

21

Trousseau— приданое (фр)

22

Питала — фиговое дерево, Ficus religiosa

23

Популярное прозвище покойной королевы Виктории

24

Гласис— пространство перед крепостным рвом.

25

Путешественник.

26

Теориями.

27

Дек — палуба и пространство между палубами на парусном судне

28

Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта (бруса, выступающего с носа парусного судна)

29

Бакборт — правая сторона, правый галс, правый бок

30

Нактоуз — подставка в виде шкафчика, на которой установлен компас

31

Речь идет о картине Микеланджело Буонаротти — гениального скульптора, живописца, величайшего художника эпохи Возрождения

32

Фриштых — закуска; здесь в значении перекусить до обеда

33

Мангус — местное название мангусты, или ихневмона — Примеч. пер.

34

Мемсахиб или мемсаиб (memsahib), так туземцы величают английских дам.

35

Сто рупий.

36

Женские наряды, тряпки.

37

Aunt Rosa, т. е. тетушка Роза (англ.).

38

Auncle Garry, Дядя Гарри (англ.).

39

Подразумевается опиум.

40

Деревенский старшина, стражник, полицейский.

41

Гопи (по-санскритски — пастушка) — мифические существа, влюбленные в бога Кришну.

42

Возведение в сан, должность. — Ред.

43

Молодец.

44

Исполнитель частных поручений, комиссионер.

45

Без памяти.

46

Central-Colorado-California — Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги.

47

Героиня Ибсена.

48

Английский гимн.

49

История болезни.

50

«Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Перевод А. Л. Соколовского.

51

Полководец Феодосий, восстановивший в Британии римское господство; его сын, император Феодосий Великий (Максим), самовольно провозгласил себя императором Британии и Галлии. — Примеч. пер.

52

Остров близ юго-западного берега Ирландии (Валенция — Valentia). — Примеч. пер.

53

Грациан Август, император Западной Римской империи, сын Валентиана, родился в 359 г. — Примеч. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату