его мистером Перли — благо, Донни нечасто к нему обращался.

Хотелось бы также сделать отдельный акцент на пугающе прописанном кровожадном безумии Джинджер ЛаФранс и той удивительной силе внушения, которой она обладала и с помощью которой ей удавалось подчинить своим целям и желаниям и Партлоу, и Донни, и всех остальных, с кем она взаимодействовала. Для нас этот момент в книге был по-настоящему пугающим, и финал, который постиг эту женщину, оставивший налет определенной таинственности и так и не раскрывший всех загадок, терзавших ее измученную личность, был пронизан, как нам показалось, настоящей жутью.

Отдельный акцент также хотелось бы сделать на том, что, как выходит, «Слушатель» посредством персонажей Леди и мистера Муна был связан с еще одной дилогией МакКаммона — с «Жизнью Мальчишки» — действие которой разворачивается уже после событий «Слушателя». Признаюсь, я даже искала в интернете мифы о Мистере Муне и Леди и пыталась понять, что за таинственная легенда связывает этих персонажей с Новым Орлеаном. Увы, для меня это так и осталось мистерией, хотя, уверена, глубина этой истории вполне бы потянула на отдельную статью.

Как по мне, в «Слушателе» осталось много нераскрытых загадок. Довольно таинственная история Джо Мэйхью и несчастного случая, который сломал его жизнь, осталась для меня покрытой легкой туманной дымкой мистики. Сама история, сделавшая Джона Партлоу тем, кто он есть, была обозначена лишь наметками и осталась на додумывание читателям. История махинаций доктора Ханикатта и его встреча с роковой для него помощницей — также маячила только за кадром. Ну и сама Джинджер *Веста* ЛаФранс… и та неизвестная личность, к которой она обращалась во время своих трансовых состояний — в этой связке еще больше интриги! Была ли Джинджер слушателем? Общалась ли она с кем-то с помощью «ментального радио»? Хочется предположить, что была и что именно это свело ее с ума, однако судить об этом МакКаммон предлагает читателям.

Так или иначе, мы с Еленой остались под приятным, хоть и немного опечаленным впечатлением от этой книги. Уверена, ценителям МакКаммона этот роман придется по духу.

А дальше…

А дальше наш горячо любимый автор обещал целиком и полностью посвятить себя истории Мэтью Корбетта, поэтому впереди новая работа над его романами и новые неожиданные повороты, которые он создаст своим пером!

Дорогие, читатели, следите за новостями!

А мы, в свою очередь, постараемся доставлять вам переводы в лучшем виде!

Искренне Ваши,

Натали Московских и Елена Беликова.

1

Окленд — автомобильная компания, выпустившая знаменитые автомобили «Окленд». «Окленд» являлась одним из подразделений компании «General Motors». (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Федора — шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой, с мягкими полями, которые можно поднимать и опускать, с тремя вмятинами на тулье. Изобретена в конце 1880-х годов и названа в честь княгини Федоры Ромазовой, героини популярной в те годы пьесы «Федора» французского драматурга Викторьена Сарду.

3

«Беседы у камина» — обобщенное название радиосообщений президента США Франклина Рузвельта к американскому народу. В период с 1933 по 1934 год состоялось 30 передач, в которых освещались актуальные политические и экономические вопросы страны. «Беседы» вошли в историю как пример первого прямого и доверительного обращения высшего государственного лица США с гражданами, а Рузвельту обеспечили высокую популярность среди избирателей, которую иногда сравнивали с популярностью Авраама Линкольна.

4

Речь о царе Мидасе, о котором упоминалось в мифологии VII в. до н.э. Царь Мидас прославился своим баснословным богатством и тем, что обладал даром одним прикосновением превращать все и всех в золото.

5

Бонни Паркер и Клайд Барроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой Депрессии. Считается, что по вине их банды погибло не меньше девяти полицейских и еще несколько гражданских лиц. Сами Бонни и Клайд были убиты техасскими рейнджерами и канадскими полицейскими.

6

Кроличья лапка — в некоторых культурах считается талисманом, который приносит удачу, поскольку имеет тесное соприкосновение с источником жизни — с землей. В данном случае автор таким образом метафорично говорит о том, что Бонни и Клайду во многом сопутствовала удача, которая, как и действие талисмана, должна была рано или поздно закончиться.

7

Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года. (Наиболее остро с 1929 по 1933 год). 1930-е годы в целом считаются периодом Великой депрессии.

8

Джон Диллинджер — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, «враг общества номер 1» по классификации ФБР. За все время своей преступной деятельности ограбил около двух десятков банков и 4 полицейских отделения, дважды бежал из тюрьмы и был обвинен в убийстве полицейского в Чикаго, хотя и не был осужден за это. Уголовные деяния Диллинджера и попытки его ареста активно освещались в прессе того времени.

9

Бутлегер — подпольный торговец спиртным во время действия Сухого закона в США в 1920-е — 1930-е годы.

10

Шпанская мушка — вид жесткокрылых из семейства жуков-нарывников, с почти сердцевидной головой и выпуклыми гибкими длинными золотисто-зелёными надкрыльями. Препараты на основе этих жуков до XX века широко использовались для повышения потенции и в качестве афродизиаков, хотя даже в малых дозах оказывают отрицательное воздействие на почки, печень, желудочно-кишечный тракт и на центральную нервную систему. Запах препаратов своеобразный, мышиный, вкус неприятный, остро-жгучий.

11

Игра слов.

Вы читаете Слушатель
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату