— Да, но второй выбор ему, очевидно, понравился больше.
— А-а — ты, вероятно, про Джейн, потому что он танцовал с нею дважды. Что ж, сие и впрямь наводило на мысль, будто он ею восхищен… вообще-то я полагаю, так оно и было… что-то я такое слыхала… не припомню… что-то касательно г-на Робинсона.
— Вы, должно быть, о той беседе между ним и господином Робинсоном, что я подслушала, — я вам не рассказывала? Господин Робинсон осведомился у него, как ему нравятся наши меритонские балы и согласен ли он, что в зале находится великое множество красавиц, и которая из них ему видится краше всех, — и на последний вопрос он отвечал тотчас: «О, безусловно, юная госпожа Беннет, здесь двух мнений быть не может».
— Смотрите-ка! — что ж, и в самом деле вполне бесспорно… мнится даже, будто… но тем не менее же, как вы понимаете, сие может обернуться ничем.
— Я подслушивала толковее, чем ты, Элайза, — сказала Шарлотта. — Вряд ли господина Дарси так же стоило слушать. Бедняжка Элайза! — всего лишь недурственна.
— Умоляю вас, не забивайте Лиззи голову, нечего ей беспокоиться из-за его дурного обращенья; он такой противный, понравиться ему — изрядная незадача. Госпожа Лонг сказала мне вчера, что он полчаса просидел с нею рядом и ни разу рта не раскрыл.
— Вы вполне уверены, сударыня? Мне кажется, это ошибка, — заметила Джейн. — Я совершенно точно видела, как господин Дарси с нею разговаривал.
— Да-с — потому что в конце концов она спросила, по душе ли ему Незерфилд, и тут уж ему пришлось ответить — но она говорит, ее обращенье всерьез его раздосадовало.
— Госпожа Бингли мне сказала, — продолжала Джейн, — что он почти ни с кем не беседует — только с близкими знакомцами. С ними он замечательно приятный человек.
— Ни слову не верю, дорогуша. Будь он таким уж приятным, поговорил бы с госпожою Лонг. Но я-то догадываюсь, как такое вышло: все твердят, что он от гордости едва не лопается, и, наверное, он как-то прознал, что у госпожи Лонг нет экипажа и она прибыла на бал в наемной карете.
— Пусть играет в молчанку с госпожой Лонг, сколько ему заблагорассудится, — сказала юная г-жа Лукас, — но лучше бы он потанцовал с Элайзой.
— В следующий раз, Лиззи, — сказала ее мать, — я бы на твоем месте отказалась танцовать с ним.
— Пожалуй, сударыня, я вполне могу обещать вам, что никогда не стану с ним танцовать.
— Гордость его, — молвила юная г-жа Лукас, — не оскорбляет меня, как зачастую имеет свойство оскорблять гордость, ибо для нее имеется повод. Что ж тут удивляться, если благородный человек, с древним родом, состояньем и сплошным благоприятствованьем, собою доволен. Если можно так выразиться, он имеет право гордиться.
— Не поспоришь, — отвечала Элизабет, — и я бы с легкостью простила его гордость, если б он не оскорбил мою.
— На мой взгляд, гордость, — отметила Мэри, кичившаяся солидностью своих суждений, — порок весьма распространенный. Все, что я прочла, убеждает меня, что он распространен очень широко, природа человеческая особенно ему подвержена и очень немногие из нас не лелеют самодовольства из-за того или иного своего качества, подлинного или же воображаемого. Тщеславие и гордость — явленья различные, хотя слова нередко употребляются синонимичным образом. Человек может быть горд, но лишен тщеславья. Гордость более касается нашего мненья о себе, тщеславье же — того, что думают о нас прочие.
— Будь я богат, как господин Дарси, — вскричал юный Лукас, явившийся в гости вместе с сестрами, — мне было бы все равно, сколь я горд. Я бы держал свору паратых гончих и всякий день бы выпивал бутылку вина.
— Стало быть, ты выпивал бы гораздо больше, чем до́лжно, — отметила г-жа Беннет, — и кабы я такое увидала, мне бы у тебя следовало отнять бутылку.
Мальчик возразил, что ничего подобного ей бы не следовало, г-жа Беннет не отступала, и спор сей завершился только с отбытьем визитеров.
Глава 6
Дамы из Лонгборна вскоре посетили таковых из Незерфилда. Как и полагается, имел место ответный визит. Обворожительные манеры юной г-жи Беннет исторгали доброжелательность из г-жи Хёрст и юной г-жи Бингли, и хотя мать была сочтена невыносимою, а младшие сестры — не стоящими беседы, двум старшим было изъявлено желанье познакомиться ближе. Джейн восприняла сие вниманье с величайшим наслажденьем, но Элизабет по-прежнему видела надменность в обращеньи сестер Бингли со всеми, не исключая, пожалуй, и ее сестры, и полюбить новых знакомиц не могла; впрочем, их доброта к Джейн, какова бы ни была, обладала ценностию, ибо, по всей вероятности, коренилась в восхищеньи их брата. В общем, при всякой встрече Бингли и Джейн было очевидно, что он и впрямь восхищается ею, а Элизабет было равно очевидно, что Джейн поддается склонности, кою питала к нему со дня знакомства, и в некотором смысле всерьез влюблена; но, с удовольствием размышляла Элизабет, вряд ли сие обнаружат все, ибо с величайшей силою чувства Джейн сочетала уравновешенность и неизменную жизнерадостность, кои оберегали ее от подозрений назойливых персон. Сим соображеньем Элизабет поделилась со своей подругой, юной г-жою Лукас.
— Пожалуй, сие приятно, — отвечала Шарлотта, — уметь в подобном случае дурачить общество, однако порою осторожность становится препоною. С таким же мастерством скрывая нежные чувства от предмета таковых, женщина рискует его упустить — и мало утешенья в том, что впотьмах бродят и все прочие. Почти во всякой симпатии столько благодарности или же тщеславья, что попросту опасно оставлять их без присмотра. Влюбляемся мы все легко — небольшое предпочтенье вполне естественно; однако лишь немногим из нас хватает духу поистине любить без поощренья. В девяти случаях из десяти женщине лучше выказывать больше нежных чувств, нежели она питает. Несомненно, Бингли нравится твоя сестра, но он может и не решиться на большее, если она ему не поможет.
— Но она помогает ему, насколько дозволяет ее натура. Если уж я постигаю ее к нему расположенье, он должен быть совершеннейшим простофилей, чтоб ее расположенья не заметить.
— Не забывай, Элайза, что он не знает Джейн, как знаешь ее ты.
— Но если женщина неравнодушна к мужчине и не старается этого скрыть, он, разумеется, должен сие обнаружить.
— Вероятно, должен, если достаточно с нею видится. Но Бингли и Джейн, хоть и встречаются с пристойной частотою, никогда не бывают друг с другом часами, а поскольку видятся они в больших обществах, им невозможно всякий миг посвящать беседам. Посему Джейн следует до самого донышка использовать всякие полчаса, когда она владеет его вниманьем. Вот когда она в нем уверится —