Вчера вечером Вы предъявили мне два обвиненья весьма различной природы и отнюдь не равной значимости. Первое гласило, что, презрев чувства сторон, я разлучил г-на Бингли с Вашей сестрою, второе же — что я, пренебрегши многообразьем притязаний, пренебрегши честью и человечностью, погубил текущее преуспеянье и сокрушил будущее г-на Уикэма. Умышленно и беспричинно изгнать спутника моей юности, признанного любимца моего отца, молодого человека, у коего едва ли наличествовали иные источники дохода, помимо нашего покровительства, и кой был воспитан в ожидании осуществленья такового, — сие безнравственность, с какой не в силах сравниться разлученье двух молодых персон, чья привязанность взросла за какие-то несколько недель. Впрочем, от суровости обвиненья касаемо сих двух обстоятельств, кое вчера было столь щедро излито, я надеюсь оказаться избавлен в дальнейшем, когда Вы прочтете нижеследующее повествованье о моих поступках и их мотивах. Если, изъясняя те, что касаются меня, я окажусь пред необходимостью описывать чувства, кои оскорбительны для Вас, могу лишь сказать, что о сем жалею. Следует повиноваться необходимости — а дальнейшие извиненья абсурдны. Я недолго пробыл в Хартфордшире, прежде чем вместе с прочими понял, что Бингли предпочитает Вашу старшую сестру любой другой женщине в графстве. Но лишь в вечер танцев в Незерфилде заподозрил я, что чувства его являют собою серьезную привязанность. Я и прежде нередко наблюдал его влюбленности. На том балу, когда я имел честь танцовать с Вами, нечаянные сведенья, изложенные сэром Уильямом Лукасом, впервые сообщили мне, что вниманье Бингли к Вашей сестре вызвало всеобщие ожиданья их свадьбы. Сэр Уильям означил сие непререкаемым событьем, в коем нерешенным остается лишь время одно. С того мгновенья я стал пристально наблюдать за поведеньем своего друга и узрел, что его неравнодушие к юной г-же Беннет превышает все, что я когда-либо за ним замечал. Равно наблюдал я и за Вашей сестрою. Вид ее и манеры были по обыкновенью радушны, жизнерадостны и обворожительны, однако лишены малейших примет особого расположенья, и после изученья ее в тот вечер я остался в убежденьи, что она, хоть и принимает его ухаживанья с удовольствием, взаимностью его к таковым не понуждает. Если Вы в сем не ошибаетесь, стало быть, ошибку допустил я. Ваше разуменье сестры превосходит мое, а посему последнее вероятно. Если так, если сия ошибка ввела меня в заблужденье, Ваш гнев не лишен был резонов. Однако я не побоюсь утверждать, что наипроницательнейшего наблюдателя безмятежность ее лица и манер уверили бы в том, что, как бы ни была очаровательна ее натура, сердце ее затронуть вряд ли легко. Безусловно, я желал верить, что она равнодушна, — однако рискну утверждать, что изысканья мои и решенья обыкновенно не подвержены влиянью моих надежд или же опасений. Я верил, что она равнодушна, не поскольку сего желал, — я верил в сие в беспристрастной убежденности столь же искренне, сколь желал сего рассудком. Возраженья мои против брака не исчерпывались теми, для преодоленья коих, как говорил я вчера, в моем случае потребовалось беспредельное могущество страсти; недостаток связей для друга моего вряд ли был бы столь же разрушителен. Но имелись и другие причины моего нерасположенья — причины, кои, хоть и существуют, и существуют притом в равной степени в обоих наших случаях, я сам старался забыть, поскольку они не представлялись мне непосредственно. Сии причины следует изложить, пускай и кратко. Положенье семейства Вашей матери, хоть и вызывает порицанье, — ничто в сравненьи с абсолютным отсутствием приличий, кое столь часто, почти неизменно выказывают она, Ваши три младшие сестры, а порою даже Ваш отец. Простите меня. Мне больно Вас обижать. Но пусть Ваше беспокойство из-за изъянов Ваших близких и Ваше неудовольствие от изображенья оных утешено будет тем, что, поскольку Вы вели себя манером, кой бежал подобных упреков, всеобщие похвалы Вам и Вашей старшей сестре достойны Ваших умов и нравов. Я лишь добавлю, что событья того вечера мненье мое обо всех сторонах подтвердили и обострили все подгонявшие меня прежде резоны охранить моего друга от брака, мне представлявшегося весьма неудачным. Он, как Вы, я уверен, помните, уехал из Незерфилда в Лондон на следующий день, намереваясь вскорости вернуться. Ныне уместно описать мою роль. Беспокойство его сестер не уступало моему; вскоре наше единодушие открылось, и, равно сознавая, что в деле удаленья их брата из Хартфордшира нельзя терять ни минуты, мы вскоре приняли решенье догнать его в Лондоне. Мы отправились — и в Лондоне я охотно взял на себя обязанность указать своему другу определенные недостатки его выбора. Я описывал и втолковывал их с жаром. Впрочем, сколь бы ни пошатнули или ни задержали его решимости сии увещеванья, полагаю, они бы не предотвратили в итоге брака, не поддержи я их увереньями в равнодушии Вашей сестры, кои я изложил не колеблясь. Прежде он полагал, будто она отвечает на его привязанность искренней, хоть и не равной взаимностью. Но Бингли обладает невероятной природной скромностью и больше доверяет моему мненью, нежели своему. Посему убедить его, что он обманывается, не составило особого труда. Едва он в сем убедился, отговорить его от возвращенья в Хартфордшир стало делом едва ли одной минуты. Я не могу винить себя за то, что так поступил. Во всем этом деле однажды лишь поведенье мое не вспоминается мне с удовлетвореньем — я опустился до хитрости, скрыв от него пребыванье Вашей сестры в городе. О сем я знал, поскольку сие стало известно г-же Бингли, однако брат ее по-прежнему пребывает в неведеньи. Вероятно, они могли бы встретиться без тяжких последствий, однако мне представлялось, что его расположенье к ней недостаточно угасло и посему встреча с нею не лишена риска. Пожалуй, сия утайка, сей обман ниже меня. Однако это сделано, и сделано к лучшему. Касательно сего предмета мне более нечего рассказать и не за что извиняться. Если я ранил чувства Вашей сестры, сие свершено было непреднамеренно, и хотя мотивы, управлявшие мною, Вам вполне естественно могут мниться неубедительными, я пока не пришел к порицанью оных. Что касается второго,