110
Каратак — король бриттского племени катувеллаунов, возглавивший уэльские племена силуров и ордовиков в борьбе против римского завоевания в 50 г. н. э.; вероятно, прототип персонажа валлийских легенд Карадога. Гней Юлий Агрикол а (39–93) — римский полководец и государственный деятель, был консульским легатом в Британии, где расширил владения римлян. Альфред Великий, «Король саксов» (849–899) — король Уэссекса и литератор, герой множества народных преданий, под водительством которого саксы разгромили датчан (норманнов).
111
Парафраз максимы французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613–1680).
112
Имеется в виду роман Фэнни Бёрни «Камилла».
113
«Рамфорд» — высокий и неглубокий, хорошо отражавший тепло камин, созданный англо-американским физиком сэром Бенджамином Томпсоном, графом Рамфордом (1753–1814) и распространенный в период 1796–1850 гг.
114
Монтони — главный негодяй в романе «Удольфские тайны», типичный готический злодей; прикинувшись итальянским дворянином, он женится на мадам Шерон, после чего запирает супругу и ее подопечную Эмили в замке Удольфо, пытаясь присвоить состояние жены.
115
Имеется в виду 123-метровый шпиль раннеготического собора Святой Марии в Солсбери, построенного в XIII в.
116
Имеется в виду сочинение, опубликованное в еженедельном литературном журнале шотландского писателя Генри Маккензи (1745–1831) «Миррор» 6 марта 1779 г. «Последствия близости со знатными для простых людей, письмо Джона Хоумспана».
117
Эпиграф и названия глав представляют собой цитаты из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (перевод И. С. Маршака). — Здесь и далее прим. пер.
118
«Нильская вода», название светлого, изжелта-серого оттенка зеленого цвета (фр.).
119
Девиз антирабовладельческой кампании, начатой в Британском парламенте в 1787 году. Речь идет о медали с этими словами работы известного художника Джозайи Веджвуда.
120
В середине XVIII века в Англии стали появляться первые платные публичные библиотеки.
121
Милиция — территориальные войска, по сути ополчение, в британской армии.
122
Книга Роберта Гука «Микрография» (1665) посвящена наблюдениям в микроскоп за живой природой; название книги Уильяма Гилпина «Наблюдения над Горной Шотландией» (1808) говорит само за себя.
123
Королевский амфитеатр Астлея — английский цирк, существовавший в Лондоне с 1780 по 1895 год. Назван по фамилии создателя и владельца Филипа Астлея.
124
Эффектное выступление, сенсация (фр.).
125
Бони — презрительное прозвище, данное англичанами Бонапарту.
126
Long — длинный (англ.).
127
Джеймс перечисляет сражения, имевшие место в 1808–1809 годах, в ходе так называемой Пиренейской войны (1807–1814). Англия выступала в ней против Наполеоновской империи в союзе с Испанией и Португалией.
128
Луддиты — участники протестного движения рабочих, которые разрушали станки и машины, считая, что те лишают их работы. Движение сложилось в Англии в начале XIX века и жестоко подавлялось властями.
129
В Англии XVIII — начала XIX века клубы для простонародья, где за длинными столами усаживались через одного парни и девушки, пили пиво, веселились и танцевали до полуночи.
130
В своей переписке Джейн Остин упоминает о подобной процедуре, выполненной ее родственнице.
131
Бросай оружие! (исп.)
132
Не то всех поубиваем (исп.).
133
Англичане, болваны, сукины дети (исп.).
134
Саламанка, 15 миль (исп.).
135
Моя дорогая (исп.).
136
Сеньора… Где… англичане? (искаж. исп.) — Не знаю. Англичане ушли (исп.).
137
Печально (исп.).
138
— И ты тоже. — Что? Я? (исп.)
139
— Я могу работать? (исп.)
140
Если буду работать (исп.).
141
— Меня зовут Мария. — Меня зовут Джеймс (исп.).
142
Имеется в виду принятый Британским парламентом Акт о запрете работорговли (1807). Согласно одной из его статей, капитан, пойманный с невольниками на борту, должен был заплатить штраф в размере 100 фунтов стерлингов за каждого раба.
143
Король Георг III страдал от наследственной обменной болезни порфирии, приведшей к помешательству и слепоте, в результате чего с 1811 года страной управлял регент, старший сын короля, будущий король Георг IV.
144