– И они будут искать нас повсюду, – добавляет Кэт.
– У нас совсем нет денег, и мы не можем пользоваться кредитками, – замечает Бусара. – И никому из нас нельзя заходить домой.
Кажется, я знаю, что делать.
– Думаю, нам пора нанести визит моему другу Элвису, – говорю я им.
Эпилог
Невозможно убегать бесконечно. Рано или поздно наступает момент, когда ты должен остановиться.
Мы в итоге добрались до Техаса, но я даже не знаю названия места, где мы находимся, – и есть ли вообще вокруг нас хоть что-нибудь. Пустыня, через которую мы ехали, вполне могла бы существовать где-нибудь в OW. Мы свернули, повинуясь указателю, первому, увиденному нами за сотню миль. Он гласил: «КОЛТОН КОРТ», а рядом с названием был изображен пистолет.
Номинально это первая ночь, которую мы с Кэт проводим в одной постели. У нас мало шансов на что-либо большее, учитывая, что Бусара спит в том же номере мотеля, на второй кровати напротив нас. Наверняка мы проснемся все в укусах клопов, но мы не можем позволить себе ничего лучшего, и, кажется, никого из нас это не волнует.
Я так устал, что начинаю бредить, однако несмотря на это сон ко мне не идет. Я сижу на краю кровати, переключая телевизионные каналы. Там нет ничего, кроме белого шума, хотя время от времени я натыкаюсь на устойчивый сигнал. В данный момент я смотрю на зернистое изображение гладко причесанного типа, похожего на торгового агента, который говорит, глядя прямо в камеру. Звук почти полностью выключен, чтобы не беспокоить остальных, но мне становится интересно, что он продает. Мне приходится наклониться вперед и напрячь слух, чтобы расслышать слова:
– И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле…
Я переключаю на следующий канал – ничего. Следующий – ничего. Следующий – ничего. Я продолжаю щелкать пультом, словно какая-нибудь лабораторная крыса, которую научили нажимать на кнопку. И вот наконец я вознагражден: передо мной вечерние новости в изложении некоего техасского канала «Захолустье». Прямо над плечом ведущего – фотография Майло Йолкина. Мое сердце набирает обороты. Они узнали! Я прибавляю громкость.
– …По сообщению Компании, взял долгосрочный отпуск в связи с состоянием здоровья. Сегодня вечером Компания выпустила пресс-релиз, и хотя в нем не раскрывалось, в чем состоит недомогание Йолкина, Компания признает, что временный уход двадцатидевятилетнего директора Компании со своего поста может затормозить ожидаемый с нетерпением выпуск популярного продукта Компании – игры Otherworld. А теперь к другим новостям…
– Что за черт?
Это Кэт.
– Ты проснулась?
Я обхожу кровать, чтобы оказаться на ее стороне. Кэт выглядит настолько восхитительно, что я не могу не наклониться и не поцеловать ее. Она отвечает на поцелуй, но спустя мгновение ее взгляд устремляется куда-то за мою спину. Она отодвигается от меня и шепотом произносит:
– Смотри!
Мы оба глядим на постель Бусары. Она лежит, накрывшись с головой. Очертания человеческой фигуры под одеялом кажутся странно неподвижными. Я ищу взглядом признаки дыхания, но не нахожу. Внезапно я начинаю бояться худшего – что ее больное сердце в конце концов не выдержало. Я уже собираюсь встать и проверить ее пульс, когда над кроватью Бусары мелькает слабая вспышка, почти незаметная для глаза. Я усиленно мигаю, пытаясь сфокусировать взгляд. Ее одеяло еле заметно колышется. Бусара дышит.
Об авторах
Джейсон Сигел – актер, писатель и сценарист. Сигел написал сценарий и исполнил главную роль в фильме «В пролете» («Forgetting Sarah Marshall», 2008), а также был одним из соавторов диснеевского фильма «Маппеты» («The Muppets», 2011), получившего премию «Оскар» за лучшую оригинальную песню. Среди других фильмов с участием Сигела – «Конец тура» («The End of the Tour», 2015), «Люблю тебя, чувак» («I Love You, Man», 2009), «Джефф, живущий дома» («Jeff, Who Lives at Home», 2011), «Немножко беременна» («Knocked Up», 2007) и «Немножко женаты» («The Five-Year Engagement», 2012). На телевидении Сигел выступил в главных ролях в сериалах «Как я встретил вашу маму» («How I Met Your Mother», 2005–2014) и «Хулиганы и ботаны» (иначе «Чудики и чокнутые» – «Freaks and Geeks», 1999–2000). Он является соавтором серии «Nightmares!» («Nightmares!», 2014; «Nightmares! The Sleepwalker Tonic», 2015; «Nightmares! The Lost Lullaby», 2016; плюс справочник «Everything You Need to Know About Nightmares! and How to Defeat Them», 2017), ставшей бестселлером согласно списку «New York Times». Роман «Otherworld» – его первая книга в жанре янг-эдалт.
Кирстен Миллер живет и работает в Нью-Йорке. Она автор знаменитой серии «Кики Страйк» («Kiki Strike», 2006, 2007 и 2013), дилогии «Вечные» («The Eternal Ones», 2010, и «All You Desire», 2011), попавшей в список бестселлеров «New York Times», а также отдельного романа «How to Lead a Life of Crime» (2013). Кирстен является соавтором серии «Nightmares!», написанной вместе с Джейсоном Сигелом. Otherworld – пятый роман, который они с Сигелом написали совместно.
Примечания
1
То есть компанией с низким темпом роста и малой долей рынка, бесперспективным предприятием (согласно так называемой «Бостонской матрице»). – Прим. пер.
2
Многопользовательская сетевая игра (англ.). – Прим. пер.
3
«Неигровой персонаж» – не вполне точное, но прижившееся обозначение персонажа игры, за которого играет не игрок, а сама программа (англ.). – Прим. пер.
4
То есть больше двух метров. – Прим. пер.
5
Около 160 см и 68 кг. – Прим. пер.
6
Около 193 см. – Прим. пер.
7
«Голдман Сакс груп» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков. – Прим. пер.
8
Kool-Aid, популярный в Америке бренд лимонада, получаемого из растворимого порошка. В данном случае отсылка к выражению drink the Kool-Aid, имеющему также значение «слепо поверить какой-либо идее», «подвергнуться промывке мозгов». – Прим. пер.
9
В оранжевые комбинезоны в Америке одевают заключенных. – Прим. пер.