* *

Эсмеральда: И каково это?

Бутч: Что каково?

Эсмарельда: Убить человека. Забить человека до смерти собственными кулаками.

Бутч: Ты что, садистка?

Эсмеральда: Да, нет, мне просто интересно. Я никогда не встречала никого, кто бы убил кого-нибудь. Так каково это, убить человека?

* * *

Эсмеральда:

– А тебя как зовут?

Бутч:

– Бутч.

Эсмеральда:

– Бутч… Что это – Бутч?

Бутч:

– Я местный, у нас имя ни черта не значит.

* * *

Фабиен:

– С пузиком мужик становится похож либо на раскоряку, либо на гориллу. Но женское пузико – очень сексуальная штука. В остальном женщина совершенно нормальна: нормальное лицо, нормальные ноги, нормальные бедра, нормальная задница, и при этом такое большое, идеально круглое пузико. Если бы у меня было такое, я бы носила майки на два размера меньше, чтобы его подчеркнуть.

Бутч:

– И ты думаешь, мужиков бы это привлекало?

Фабиен:

– Мне наплевать, привлекало или нет. К несчастью, то, что мы находим приятным на ощупь, редко приятно для глаз, и наоборот.

* * *

Бутч:

– Пирог на завтрак?

Фабиен:

– Пирог хорош в любое время дня.

* * *

Никто никого не убивает в этом доме. Только я и Зед. (Мейнард)

* * *

Фабиен:

– Чей это мотоцикл?

Бутч:

– Это не мотоцикл, это чоппер, дорогая.

Фабиен:

– А чей это чоппер?

Бутч:

– Зеда.

Фабиен:

– А кто такой Зед?

Бутч:

– Зед мертв, детка. Зед мертв.

* * *

Винсент:

– Какого хрена ты ничего не сказал об этом парне в туалете? Совсем крыша съехала? Забыл, что он там со своей пушкой?

Джулс:

– Мы должны быть трупами. Ты видел его пушку? Да она была больше, чем он сам.

Винсент:

– 357.

Джулс:

– Ты хоть понимаешь, что мы должны быть трупами!

Винсент:

– Да, нам повезло.

Джулс:

– Нет, это не простое везение. Это что-то другое.

Винсент:

– Может, и так.

Джулс:

– Это было… божественное вмешательство. Ты понимаешь, что это значит – божественное вмешательство?

Винсент:

– Думаю, да. Ты хочешь сказать, что Бог спустился с небес и остановил пули.

Джулс:

– Да, именно так. Именно! Бог спустился с небес и остановил эти пули.

Винсент:

– Я думаю, нам пора.

* * *

Джимми:

– Я тебе не бутерброд, нечего меня умасливать. Я обойдусь без твоих восторгов по поводу моего кофе. Я сам его покупал, и я сам знаю, хороший он или нет. Это Бонни покупает всякое дерьмо, а я покупаю настоящий дорогой продукт, потому что, когда я его пью, я хочу чувствовать вкус. Но сейчас меня беспокоит не кофе в моей кухне, а мертвый негр в моем гараже.

Джулс:

– Джимми…

Джимми:

– Не перебивай. Ответь на вопрос, Джулс: когда ты подъезжал к моему дому, ты видел на фасаде вывеску – «склад мертвых негров»?

Джулс:

– Джимми…

Джимми:

– А знаешь, почему ты ее не видел?

Джулс:

– Почему?

Джимми:

– Потому что я не занимаюсь складами для мертвых негров, это не мой бизнес…

* * *

Туда ехать полчаса. Буду через 10 минут. (Вольф)

* * *

Вольф:

– Что я сказал?

Джулс:

– Нам ни хрена не делать.

Вольф:

– Пока что?

Джулс:

– Пока вы не скажете.

Вольф:

– Сразу чувствуется интеллект.

* * *

Винстон: Видишь, юная леди? Уважение. Уважение к старшему человеку с характером.

Ракель: У меня тоже есть характер.

Винстон: То, что ты показываешь характер, вовсе не говорит о том, что этот характер у тебя есть.

* * *

Джулс:

– Свиньи – грязные животные. А я не ем грязных животных.

Винсент:

– Но бекон – это вкусно. Отбивные – вкусно.

Джулс:

– Может, помойная крыса на вкус как цыпленок – я этого не узнаю, я не стану есть крысу. Свиньи спят в дерьме и едят там же, гадкие твари. А я не ем то, что жрет, где срет.

Винсент:

– И ты считаешь собаку нечистым животным?

Джулс:

– Я бы не рискнул назвать собак нечистыми, хоть они и грязноваты. Но собака, сука, личность. А это мне важно.

* * *

Тыковка:

– Кажется, у нас есть герой, зайка.

Зайка:

– Так пристрели его!

Тыковка:

– Что в кейсе?

Джулс:

– Грязное белье моего шефа.

Тыковка:

– Шеф тебе стирку доверяет?

Джулс:

– Когда хочет, чтобы было чисто.

Тыковка:

– Мерзкая работа.

Джулс:

– Забавно, я так же думаю.

* * *

Джулс:

– Никто никого калечить не будет. Мы будем как три маленьких снеговика. А какой он, снеговик? Ну-ка, Иоланда, какой снеговик?

Иоланда:

– Холодный?

Джулс:

– Да, в самую точку. Вот и мы будем такими. Хладнокровными.

Иоланда:

– Иоланда, ты обещала хладнокровие. Когда ты орешь на меня, я нервничаю. Когда я нервничаю, я пугаюсь. А когда человек испуган – кто-то может случайно словить пулю.

Джулс:

– Читал Библию?

Тыковка:

– Нерегулярно.

Карты, деньги, два ствола

1998

Слоган: Они потеряли полмиллиона, но у них все еще есть козыри на руках.

Режиссер: Гай Ричи

Сценарий: Гай Ричи

В главных ролях: Джейсон Стэйтем, Ник Моран, Джейсон Флеминг, Декстер Флетчер, Винни Джонс, Ленни МакЛин

Факты

Прототипом Большого Криса стал реальный рэкетир Дэйв Кортни.

* * *

В комментарии футбольного матча, который смотрит Рори в пабе, упоминаются в качестве игроков режиссер и автор сценария Гай Ричи и продюсер Мэттью Вон.

* * *

Короткометражка под названием «The Hard Case» («Трудное дело») – 20-минутный фильм, по сюжету является предысторией фильма «Карты, деньги, два ствола».

* * *

Ленни МакЛин (баптист Барри), прежде чем стать актером, профессионально занимался боксом (без перчаток). Ему же и был посвящен этот фильм после того, как поступило известие о смерти актера от рака за месяц до премьеры.

* * *

Сцены, в которой Ник «Пузырь» разбивает стекло об стол, не было в первоначальном сценарии. Этот инцидент произошел непосредственно во время съемок, и Гай Ричи решил вставить его в итоговый вариант фильма, подвергнув сценарий незначительным изменениям.

* * *

На свой первый съемочный день Винни Джонс отправился прямиком из полицейского участка. Он был арестован за избиение своего соседа.

* * *

Гай Ричи никак не мог определиться с концовкой своего фильма, поэтому ее пришлось снимать несколько раз. Именно по этой причине голову Тома покрывает головной убор. За время, прошедшее с момента, казалось бы, окончательного завершения съемочного процесса, актер успел отрастить волосы и наотрез отказался их укорачивать.

* * *

Джейсон Стэйтем до знакомства с Гаем Ричи работал уличным продавцом. В самом начале картины ему пришлось сыграть самого себя в бывшей ипостаси.

* * *

История создания этого фильма тесно связана с именем Труди Стайлер, жены Стинга. Она увидела короткометражку и рискнула вложить деньги в проект перспективного режиссера.

* * *

В фильме насчитывается 19 трупов.

* * *

Человека, которого окунает головой в бочку Барри «Баптист» в начале фильма, сыграл оператор Тим Морис-Джонс.

* * *

Оригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (цевье, затвор и ствол), соответствующую нашему «все и сразу».

* * *

За фильм слово «fuck» произносится 125 раз.

* * *

Режиссерская версия фильма имеет хронометраж 115 минут.

* * *

Роль «Большого Криса» стала актерским дебютом Винни Джонса, в прошлом – профессионального футболиста, игравшего в Англии на высшем уровне.

* * *

Пулемет, который приносит с собой на ограбление один из грабителей и из которого затем стреляет «обдолбанная» Глория – это английский ручной пулемет Bren, модификация чехословацкого пулемета ZB-26.

* * *

Каталог антикварного оружия, который появляется в конце фильма, называется «Botherby’s» – пародия на реально существующий в Англии «Sotheby’s».

Цитаты

Оберни стволы, посчитай деньги, пристегни ремень! (Крис)

* * *

Том: – Это был последний раз, когда я брал у тебя фрукты,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату