347

Древние римляне называли Сириус Stella canicula, то есть Собачья звезда.

348

Одна из достопримечательностей Лос-Анжелеса, смоляные ямы, некогда место раскопок, а ныне часть парка, где выставлены реконструкции доисторических животных в натуральную величину и прочие экспонаты.

349

Намек на то, что слон является символом республиканской партии.

350

В произведении Р. Киплинга «Дорога на Мандалай» есть следующие строки: «Посмотрите, как слоны лес сгружают на реке…»

351

Лозунг ярмарки перекликается с цитатой из Библии: «На земле мир, и в человецех благоволение».

352

Знаменитый деятель шоу-бизнеса Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) был основателем самого известно цирка США. Джордж Рипли (1802–1880) — американский религиозный философ, социалист-утопист и общественный деятель. Томас Эдисон (1847–1931) — всемирно известный американский изобретатель и промышленник.

353

Знаменитые улицы разных городов — Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Нью-Йорка и Нового Орлеана.

354

Как исчезал всякий, повстречавший Снарка, если тот оказывался не Снарком, а Буджумом (в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»)

355

Каллиопа — паровой органчик, музыкальный инструмент с паровыми свистками, который управляется с клавишной панели или при помощи механического устройства наподобие музыкальной шкатулки.

356

Ак-Сар-Бен («Небраска», если прочитать ее наоборот) — ежегодная ярмарка штата. В рассказе упоминаются различные ярмарки, выставки и праздники США.

357

В рассказе упоминаются различные ярмарки и праздники США. В Калаверас-Каунти проводятся воспетые еще Марком Твеном состязания скачущих лягушек.

358

Тучный (иногда Жирный) вторник, Марди Гра, католический праздник перед Великим постом, день перед Пепельной средой, во многих странах отмечается с карнавалами и маскарадами и на самом деле празднуется целую неделю.

359

Карикатура, ставшая персонификацией США; седой джентльмен с острой бородкой в цилиндре, раскрашенном в цвета американского флага, и жилетке.

360

Пау-вау — церемония заклинания; также собрание племен (слово происходит от титула шамана у индейцев наррагансет (Род-Айленд) — «имеющий видения», в связи с важной ролью шамана в собрании).

361

Баффало Билл, или Уильям Ф. Коди (1846–1917), герой Гражданской войны в США, с четырнадцати лет служил гонцом только что организованной почтовой службы «Пони-экспресс». Во время Гражданской войны был разведчиком и проводником армии северян. Известный участник «индейских войн», прозвище получил за то, что прославился как охотник на буйволов, чье мясо он поставлял для строителей железной дороги. Известен также как организатор выставки «Дикий Запад Баффало Билла» (с 1883 года), которая в течение более чем двадцати лет с большим успехом демонстрировалась в США и Европе.

362

Камехамеха I (ок. 1758–1819) — гавайский правитель, взошедший на престол в 1780 году, последующие десять лет вел кровавую войну за господство на Гавайских островах. К 1810 году ему удалось объединить племена, кроме обитателей островов Кауай и Ниихау. Стремился сохранить независимость Гавайев, одновременно выступая за развитие торговых связей с внешним миром.

363

Джон Бэрримор (1892–1942), американский актер и художник-иллюстратор, звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров как немого, так и звукового кино, с одинаковым успехом исполнявший роли как героев-любовников, так и отъявленных злодеев. Этот его талант наиболее ярко проявился в экранизации Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», где ему удалось сыграть обоих персонажей без применения грима.

364

Эммет Келли (1898–1978), американский комик, создатель образа «Бедняги Уилли», настойчивого неудачника. Выступал с цирками Барнума и Бейли и братьев Ринглинг. Выражение «Бедняга Уилли» приобрело значение «бродяга», «босяк», «бездельник».

365

Морщинка и Джамбо — прославленные слоны цирка Барнума; энциклопедия «Американа» называет Джамбо «самым знаменитым слоном Америки», этот гигант весом в шесть с половиной тонн был куплен в 1881 г. в лондонском зоопарке и получил свое имя от поймавших его в Западной Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум писал в рекламе: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского…» и тем самым ввел это слово в английский язык в значении «гигантский, огромный».

366

У. Бири (1886–1949) — американский актер.

367

Аллюзия на «Песнь Песней»: «Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком моих гранатовых яблоков».

368

Virgo intacta — Девственница (лат.)

369

«Забавные создания — эти блошки,/ Тебе не отличить его от нее./ Но каждая из блошек знает, каков ее пол».

370

Игра слов, homo в переводе с латыни означает «человек», piscis — «рыба».

371

То есть южных и центральных районов США, где наиболее распространена протестантская религия.

372

В древнеримской литературе Ультимой Туле называли самую северную часть обитаемого мира. Нечто, находящееся за пределами привычного мира.

373

Уроборос — иногда ороборос, от греческих слов «ора» — «хвост»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату