как от кипятка, опасаясь обвариться, – я видел и слышал об этом. Что люди живут отшельниками для уяснения своих стремлений и осуществляют справедливость для преуспеяния своего учения – об этом я слышал, но не видел таких людей».

Цзы-чжан

Цзы-чжан сказал: «Если ученый при виде опасности жертвует жизнию, при виде корысти думает о справедливости, при жертвоприношении думает о благоговении и при похоронах – как бы проявить свою скорбь, – то этого довольно».

Цзы-чжан сказал: «Безразлично существование таких людей, которые хранят только приобретенные добродетели, не заботясь о расширении их, верят в Учение, но не отличаются непоколебимостью».

Ученики Цзы-ся спросили у Цзы-чжана относительно сношений с людьми. Цзы-чжан сказал: «А как говорил об этом Цзы-ся?» Ученики отвечали, что он говорил (так): «С годными людьми водитесь, а негодных отталкивайте». Цзы-чжан сказал: «Это отличается от того, что слышал я. Благородный муж уважает людей, выдающихся своими талантами и нравственными достоинствами, и снисходительно относится ко всем остальным (к толпе); он хвалит добрых и сострадает к немощным. Допустим, что я обладаю великими талантами и достоинствами, в таком случае, чего я не снесу от других? А если я недостойный человек, то люди отвергнут меня. (Но) каким же образом отвергать (остальных)?»

Цзы-ся сказал: «Всякое малое знание, конечно, заключает в себе что-нибудь заслуживающее внимания; но едва ли оно будет пригодно для отдаленных целей (государственных). Поэтому благородный муж и не занимается ими».

Цзы-ся сказал: «О том, кто ежедневно узнает, чего он не знал, и ежемесячно вспоминает то, чему научился, можно сказать, что он любит учиться».

Цзы-ся сказал: «В многоучении и непреклонной воде, неотступном вопрошании и тщательном размышлении есть также и гуманность».

Цзы-ся сказал: «Ремесленники, чтобы изучить в совершенстве свое дело, помещаются в казенных мастерских; благородный муж учится, чтобы достигнуть высшего понимания своих принципов».

Цзы-ся сказал: «Ничтожный (подлый) человек непременно прикрывает свои ошибки».

Цзы-ся сказал: «Благородный муж является в трех видах: когда посмотришь на него издали, он возмутителен; приблизишься к нему, он ласков; послушаешь его речи, он строг».

Цзы-ся сказал: «Государь может утруждать свой народ после того, как приобретет его доверие, а в противном случае он будет считать (служение) за тиранию. Точно так же и государя можно увещевать после того, как он стал верить тебе, в противном случае он примет это за злословие».

Цзы-ся сказал: «Если великие обязанности не нарушаются, то в малых возможны отступления».

Цзы-ю сказал: «Ученики Цзы-ся в подметании пола, в ответах и движениях (манерах) годятся, но ведь это – последнее дело! Что же касается существенного, то этого у них нет (т. е. познаний нравственно-философских). Как же тут быть?» Услыхав это, Цзы-ся сказал: «Эх, Янь-ю ошибается! Благородный муж в системе обучения не признает чего-либо за главное и (потому) преподает его и не признает чего-либо за второстепенное и потому ленится преподавать его. Подобно растениям он (только) сортирует (своих учеников по степени и развитию). В преподавании благородный муж разве может прибегать к обману? Ведь только для святого мужа возможно достижение полного высшего Знания (без постепенного накопления его)».

Цзы-ся сказал: «Если от службы остается досуг, то употребляй его на учение, а если от учения остается досуг, то употребляй его на службу».

Омар Хайям

Переводы Константина Бальмонта

Поток времен свиреп, везде угроза,Я уязвлен и жду все новых ран.В саду существ я сжавшаяся роза,Облито сердце кровью, как тюльпан.Если в лучах ты надежды – сердце ищи себе, сердце,Если ты в обществе друга –сердцем гляди в его сердце.Храм и бесчисленность храмовменьше, чем малое сердце,Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,Я вижу тысячи волшебств, мне вся вселенная видна.Этот ценный рубин – из особого здесь рудника,Этот жемчуг единственный светит особой печатью.И загадка любви непонятной полна благодатью,И она для разгадки особого ждет языка.Мы – цель созданья, смысл его отменный,Взор Божества и сущность зрящих глаз.Окружность мира – перстень драгоценный,А мы в том перстне – вправленный алмаз.До тебя и меня много сумерек было и зорь.Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.Будь же тщателен ты, наступая на прах, – этот прахБыл, конечно, зрачком, был очами красы молодой…Когда я пью вино – так не вино любя.Не для того, чтоб все в беспутстве слить в одно.А чтоб хоть миг один дышать вовне себя.Чтоб вне себя побыть – затем я пью вино.Древо печали ты в сердце своем не сажай –Книгу веселья, напротив, почаще читай,Зову хотенья внимай и на зов отвечай,Миг быстротечный встречай и лозою венчай.Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!»Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.«Разве не все мы с тобой, – капле пропел Океан, –Малой разделены чертой?» – капле гудел Океан…Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто.Все, что видел кругом, все, что слышал кругом, есть ничто.Ты весь мир обошел – что ж ты в мире нашел? О, ничто.Ты вошел в свой покой, в домик маленький твой,он – ничто.

Переводы Марка Ватагина

Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг,И даже, кажется, в загадки звезд проник,Стоит, растерян, изумлен и полон страха,Как небо, сгорбился и головой поник.Кто молод и кто стар – всем суждено уйти,Уйти в небытие, другого нет пути,Здесь навсегда никто, никто не оставался –И всем, идущим вслед, дано одно – уйти.Господь, Ты тело дал и разум дал, а мне что делать?И шерсть мою, и ткань мою соткал, а мне что делать?И все добро и зло, что совершить придется,Заранее предначертал, а мне что делать?Цель и венец Его творенья – мы,Вершина мысли, миг прозренья – мы.Круг мирозданья – драгоценный перстень,В нем лучший камень, без сомненья, – мы!Те, что проникли в таинства землиИ всех ученых за собой вели, –Не выбрались из этой темной ночи,Наговорили сказок и ушли.Так быстро нас до края довели! Как жаль!И в чаше неба вскоре истолкли, как жаль!Мы и моргнуть-то даже не успели –И цели не достигнув, мы ушли, как жаль!Хотя лицо мое красиво, как тюльпан,И, будто кипарис, мой строен стан,Все ж не пойму, зачем Художником предвечнымВ любимом цветнике мне этот образ дан?Поскольку хлеб наш Небом предопределен,Не станет меньше он, не станет больше он.Ты не печалься, друг, о том, что не досталось, –Сумей отринуть то, чем ты обременен.Вращается холодный небосвод.И нет друзей. Подумай, кто придет?Смотреть назад или вперед – не надо!Довольно и сегодняшних забот.Когда скрижаль судьбы познал бы я,Ее своей рукой переписал бы я:Печаль и горечь со страниц изгнал быИ головою до небес достал бы я!Людские души в наше время – мрак.Друзьям не доверяй, коль не дурак.А на того, кого считал опорой, –Разумно посмотри – да он твой враг!Несведущий в делах вселенной – ты ничто.Несведущий и в жизни бренной – ты ничто.Две бездны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату