рядом с вами и позволять отвечать на вопросы, на которые вы, без сомнения, отвечать не должны», — сказал Дауд Трампу

25. Юрисконсульт Белого дома Дон Макган хотел, чтобы президент воспользовался своими привилегиями, в частности правом на конфиденциальность переписки и бесед, и не передавал Мюллеру никаких документов. Адвокат Трампа Джон Дауд не согласился с ним и стал сотрудничать с Мюллером для ускорения расследования.

Он уверял Трампа, что «с помощью меда можно добиться гораздо большего, чем с помощью уксуса»

26. Трамп и первая леди Меланья Трамп с председателем КНР Си Цзиньпином и первой леди Пэн Лиюань. Трамп считал, что поддержка со стороны Китая санкций против Северной Кореи является результатом его личных отношений с Си. «Здорово ведь, что у меня с ним хорошие отношения, когда все твердят, что мы должны относиться друг к другу враждебно, — сказал он, несмотря на предупреждения, что Си использует его. — Если бы у меня не было таких чудесных отношений с предстателем Си, они ни за что не сделали бы этого. Поэтому я могу позволить нм то, на что иначе они не получили бы разрешения»

27. Разведданные говорили о том, что 34-летннй глава Северной Кореи Ким Чен Ын был более эффективным руководителем, чем его отец, Ким Чен Ир. Младший Ким, должно быть, понял: неудачи при испытаниях оружия и ракет неизбежны на пути к успеху. Он не расстреливал чиновников и ученых при неудачах, как его отец. На взгляд Трампа, углубление конфликта между США и Северной Кореей было состязанием воли.

«Все дело в том, кто кого. Лидер против лидера. Личность против личности. Я против Кима»

Примечания

1

В русском издании в кавычках приводятся только цитаты, выделенные автором, в полном соответствии с оригиналом. — Прим. ред.

2

Pro-choice (англ.) — «За право выбора» — движение в поддержу легализации абортов в США. — Прим. науч. ред.

3

Pro-life (англ.) — «За жизнь» — движение за запрет абортов. — Прим. науч. ред.

4

Арчи Банкер — персонаж популярного американского ситкома 1970-х гг. All in the Family, олицетворение «простого американца» из Куинса, которому свойственны проявления нетерпимости, расовые, гендерные и социальные предрассудки. — Прим. науч. ред.

5

Остров из рождественского мультфильма 1964 г., куда Санта-Клаус переносит сломанные или дефектные игрушки. В переносном смысле — место, куда отправляют в наказание за проступки или плохую работу. — Прим. пер.

6

Пенсильвания-авеню, 1600 — адрес Белого дома. — Прим. пер.

7

Даунинг-стрит, 10 — адрес резиденции премьер-министра Великобритании. — Прим. пер.

8

«Золотой дождь» — мочеиспускание на сексуального партнера. — Прим. пер.

9

Hanoi Hilton (англ.) — так пленные американские летчики называли тюрьму в Ханое. — Прим. пер.

10

В Западном крыле Белого дома располагается рабочий кабинет президента США и Ситуационная комната, там же расположены кабинеты вице-президента и ближайших сотрудников главы государства, включая руководителя аппарата и старших советников.— Прим. науч. ред.

11

Уолтер Кронкайт — американский тележурналист и бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 г. — Прим. пер.

12

Норман Роквелл (1894-1978) — известный американский художник и иллюстратор, уделявший много внимания изображению жизни в небольших городах. — Прим. пер.

13

Так Дональд Трамп назвал всплеск нападений с применением огнестрельного оружия в стране. — Прим. пер.

14

Г.Р. Макмастер. — Прим. пер.

15

Громкое дело 1989 г., когда пять видных сенаторов (в том числе Джон Маккейн и первый американский астронавт, облетевший землю, Джон Гленн), были обвинены в незаконной поддержке одной из кредитно-финансовых организаций. — Прим. науч. ред.

16

Так в ЦРУ называли Ирак при планировании операции. — Прим. ред.

17

Студенты Оксфордского университета, получающие одну из самых престижных международных стипендий имени Родса. — Прим. пер.

18

Холмом часто называют конгресс США, здание которого находится на Капитолийском холме в Вашингтоне. — Прим. науч. ред.

19

Предложенная президентом Обамой и вызвавшая много споров реформа системы страхового здравоохранения, против которой страстно выступал Трамп. — Прим. науч. ред.

20

Г.П. — генеральный прокурор. — Прим. пер.

21

ККК — ку-клукс-клан. — Прим. пер.

22

Стивен Кольбер — американский комик, телеведущий, актер и писатель. — Прим. ред.

23

См. пролог.

24

Лу Доббс — американский телекомментатор, ведущий радиошоу. — Прим. ред.

25

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×