— Естественно. Поэтому я не сказал про шабаш. Я попросил их заехать совсем по другой причине. Дети там немного набедокурили с вами машинами…
Присцилла уставилась на него. И дядя Вик тоже. И остальные.
— С нашими машинами?.. — начала она. — А, ты про мыло на ветровых стеклах, и все такое? — Присцилла засмеялась. — Ну, так мы просто откажемся предъявлять обвинения — правильно, дядя Вик?
Дяде Вику заметно полегчало.
— Да, именно так мы и сделаем, — ухмыльнулся он.
— А кто сказал, — Гарольд вытер пот со лба, — что это вы должны предъявлять обвинения? — Он повернулся и посмотрел в упор на Присциллу. — Очевидно, вы плохо знаете муниципальные указы Форествью. В одном из них, например, сказано, что вечером тридцать первого октября все личные автомобили должны находиться в гаражах, неважно, частных или общественных, для того чтобы — цитирую — «не искушать подрастающее поколение и не провоцировать юных жителей пригорода на совершение противоправных действий». Последние несколько лет юные жители пригорода вели себя образцово, поэтому указ спокойно лежал в ящике стола. Но я уверен: когда шериф узнает, насколько грубо вы нарушили местный закон, он с большой радостью извлечет бумагу из архива и даст делу ход.
Дядя Вик одним выдохом затушил все свечи.
— Ах ты идиотка! — крикнул он Присцилле. — Законченная идиотка! Старик придет в ярость. Он лишит нас силы — всех нас! Я потеряю свое место! Почему ты не проштудировала местные законы?
— Заткнись, старый козел! — заверещала Присцилла. — Он врет, ты что, не видишь? Нет там никакой полиции! Никого там нет! Он просто блефует…
В этот момент в дверь позвонили.
Гарольд добрался до города уже за полночь. Несмотря на поздний час, праздник продолжался — было самое время для похода в гости. Он решил, что вначале заедет за Глорией, а потом они вместе позвонят миссис Паскуале. И, если старая дама не угостит их ароматными спагетти с фрикадельками из оленины, они непременно намылят ей окна.
Источники
Eridahn: New York, Ballantine Books, 1983.
Magic Window: Fantastic, August 1958.
The Wistful Witch: Fantastic Universe, May 1959.
Universes: Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, August 1982.
Adventures of the Last Earthman in Search for Love: Amazing Science Fiction, June 1973.
Storm Over Sodom: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, February 1961.
Room with View: If October 1956.
Impressionist: Fantastic Science Fiction Stones, August 1960.
Santa Claus: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, January 1959.
40-26-38: Fantastic, July 1959.
Reflections: Galaxy Magazine, March 1970.
Mr. and Mrs. Saturday Night: Fantastic, November 1958.
No Deposit — No Refill: Amazing Science Fiction, February 1974.
Victim of the Year: Fantastic Stories of Imagination, August 1962.
Художники
Grey Morrow стр.: 2, 140, 159
Leo Summers стр.: 164
James Odbert стр. 195
Jeff Jones стр. 213
Ed Emshwiller стр. 257
Примечания
1
Правильный ответ — 4 001 715 983 469 111 001, примерно в 10 раз больше. В тексте оригинала пропущена цифра 4 в середине числа. Скорее всего, виноват наборщик: едва ли принцесса Марса могла ошибиться. (Прим. пер.)
2
Орден Восточной звезды — парамасонская организация, членство в которой открыто как для мужчин, так и для женщин. Создан в 1850 году юристом и педагогом Робом Моррисом. Орден основан на библейском учении, но открыт для людей всех религиозных верований. Насчитывает около 10 ООО капитулов в двадцати странах, а его членами являются около 500 ООО человек. Женщина, чтобы вступить в этот Орден, должна быть замужем за масоном
3
Джон Китс. Ода соловью (Пер. Григория Кружкова).
4
Уильям Вордсворт. Не справиться нам с миром (Пер. Вадима Розова).
5
«Алмазная гора» — рассказ-фантазия американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда об алмазе величиной с гору, метафорическая история о губительной силе богатства.
6
Экулеус — другое название созвездия Малый Конь.
7
«Безжалостная красавица» — баллада английского поэта-романтика Джона Китса.
8
Цитата из Песни Песней Соломона.
9
Байройт — городок в Баварии. В 1872 г. в город переехал композитор Рихард Вагнер, который здесь сумел осуществить свою мечту: построил грандиозный оперный театр специально для представления главного в его жизни произведения — «Кольца Нибелунгов». Фула — остров в архипелаге Шетландских островов.
10
В Библии название «города равнины» объединяло пять населенных пунктов, включая Содом и Гоморру.
11
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, основатель и крупный представитель национальной школы живописи, иллюстратор, автор сатирических гравюр, открыватель новых жанров в живописи и графике.
12
Милтаун — торговое название одного из популярных транквилизаторов. Действующее вещество — мепробамат.
13
Ледяной Джек (англ. Jack Frost) — персонаж английского фольклора, олицетворяющий собой зиму. Аналог русского Деда Мороза.
14
Песочный человечек (англ. Sandman) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.
15
Вера Джейн Мэнсфилд — американская киноактриса. Неоднократно появлялась на страницах журнала Playboy. Наряду с Мэрилин Монро была одним из секс-символов 1950-х годов.
16
Зейн Грей — американский писатель, автор приключенческих романов-вестернов. Считается одним из основоположников этого жанра.
17
Лоренс Велк A903-1992) — американский музыкант, аккордеонист, телеимпресарио, который с 1951 по 1982 годы вёл собственное популярное телевизионное шоу «The Lawrence Welk Show».