все хорошо, как ты думаешь? Ты в порядке?

– Конечно, можно сказать и так, – ответил он.

Взъерошив обеими руками свои и без того растрепанные волосы, он заглянул за шкаф с ожерельями. Там кто-то краской провел на стене неровную горизонтальную линию.

– Если честно, Эбби, я и сам не знаю, что сейчас чувствую. Грусть? Растерянность? Гнев?

Он провел кончиками пальцами по широкой линии, читая цифры над ней. Это оказалась дата, и Дэн содрогнулся от осознания того, что этой линией отметили уровень воды во время урагана. То, что в этом магазине хоть что-то уцелело, было настоящим чудом.

– Гнев? – Эбби помолчала, замерев с рукой, протянутой к вращающемуся стенду с открытками и ламинированными газетами. – На кого? На твоих родителей?

– Да, пожалуй, отчасти. И на Оливера тоже. Он должен был просто отдать мне эту чертову коробку. Тем более что ему она совершенно не нужна, а мне может помочь понять, почему родители от меня отказались. Возможно, я ищу то, чего просто не существует. Возможно, они думали, что делают что-то хорошее. Но я не могу понять, почему меня таскали по всей Пенсильвании, в то время как они погибали в автокатастрофе. – Он вздохнул и прислонился к стене. – Я хочу сказать, что я не должен был выторговывать то, что и так принадлежит мне.

Он замолчал, увидев возвращающегося Финноуэя.

– Вы позволите ненадолго вас похитить? – произнес он.

Дэн был уверен, что это адресовано Эбби, и изумился, поняв, что ошибался:

– Кого? Меня?

– Да. – Член совета кивнул куда-то в угол, приглашая отойти от стойки и от друзей. – Мне не представилось случая сказать это вчера, но когда Стив упомянул, что вы водитесь с владельцем «Беркли и Дочерей», я…

– С Оливером? – Дэн прищурился, не понимая, почему об этом необходимо говорить шепотом. – А что с ним не так?

– Не самый приятный тип, я бы так сказал. У его отца была репутация пропойцы. А в городе это кое о чем да говорит. – Член совета откашлялся и оглянулся через плечо, бросив в сторону Эбби настораживающе долгий взгляд. – Я здесь не для того, чтобы помогать вашей девушке выбирать сувениры, молодой человек. Я пришел, чтобы дать вам совет.

– Какое вам дело до того, с кем я вожусь?

– Да мне все равно. – Он сунул руки в карманы, отворачиваясь от полок с побрякушками. Вчерашней улыбки профессионального политика как не бывало. Ее сменила гневная гримаса. – Оливер Беркли – чиряк на заднице этого города, в точности как его отец и отец его отца. Стив Липкотт – мой старинный друг, и, если здесь будет жить его племянник, я не желаю, чтобы его репутация или репутация Стива была запятнана… неудачными знакомствами.

Дэн стиснул зубы, в упор глядя в непроницаемые зеленые глаза члена совета.

– Это все?

– Все.

Финноуэй снова улыбался. Затем он отвернулся и, подойдя к Эбби, беседующей с мадам А, непринужденно вклинился в их разговор. В свою очередь Дэн направился к Джордану. Судя по всему, мадам А убедила его друга приобрести десяток целый свечей, которые выглянули из сумки Джордана, когда он обернулся к Дэну.

– Это для Стива, – тут же пояснил он. – Я собирался тут что-нибудь для него выбрать.

– Ага.

Дэн покосился на мадам А. Похоже, эта дама была способна убедить кого угодно купить практически что угодно.

– Как там наш дружелюбный член совета? Сообщил вам что-нибудь стоящее? – поинтересовался Джордан.

На столике у двери стоял поднос с бесплатным чаем, и он уже нацелился на присыпанные сахарной пудрой пирожные на серебряном блюде.

– Я бы не сказал. Прежде чем начать поливать грязью Оливера, он заявил, что стихотворение – это просто дурацкая сказка, которой когда-то пугали непослушных детей.

Брови Джордана, в этот момент запихивавшего в рот пирожное, взлетели вверх.

– Неужели? Не может быть. Мадам А думает иначе.

– Да ну? И что же сказала тебе мадам А?

Дэн понизил голос и оглянулся через плечо на Финноуэя и его ассистентку, чтобы убедиться, что они не подслушивают. Ассистентка мерила магазин шагами и что-то шипела в мобильный телефон.

– Она сказала, что Художники Костей – это действительно легенда, в которой, тем не менее, есть зерно истины, – таким же заговорщическим шепотом ответил Джордан. Он склонился над столом, наливая в чашку бледный зеленоватый чай. – Во время Великой депрессии люди находились в таком отчаянном положении, что начали грабить могилы. Похоже, в этих краях существовала группа, называвшая себя Художниками Костей, которые платили деньги за кости покойников. Предполагалось, что кости содержат в себе часть личности усопшего, и Художники Костей утверждали, что могут сделать из этих костей талисманы и перепродать их за еще более высокую цену. То есть, если тебе была нужна удача, ты искал кость удачливого человека, а если деньги, то богатого. – Джордан сдул пар с чашки чая и обмакнул в нее коржик. – Это был крупный бизнес. Я так понимаю, что, когда люди попадают в безвыходную ситуацию, они становятся ужасно суеверными.

– Бог ты мой, – содрогнулся Дэн.

– Ага. Тебе это не напоминает Техника, о котором рассказывал Оливер?

Напоминало, еще и как. Дэн снова взглянул в сторону члена совета, с трудом совладав с раздражением при виде того, как он усмехается, вместе с Эбби разглядывая какую-то газетную статью.

– Зачем Финноуэю об этом лгать?

– Кто знает? Может, он действительно не в курсе. То есть я хочу сказать, что он утверждает, что любит историю, но, насколько я понял, мадам А живет здесь с незапамятных времен. Она произвела на меня сильное впечатление.

– Хм, вчера вечером Оливер вел себя так, как будто никогда не слыхал ни о каких Художниках Костей, – напомнил другу Дэн. – А теперь еще это странное поведение Финноуэя. У меня такое ощущение, что один из них что-то скрывает. А может, и оба.

Если эти бандиты – Художники Костей – все еще занимались своим жутким промыслом, вполне возможно, что Мика связался именно с ними. И в этом случае Дэну решительно не нравилась вероятность того, что его кости оказались у них и теперь они собираются превратить их в предположительно магические талисманы. Эта мысль подсказала следующий вопрос:

– Как ты думаешь, они работают?

– Ты о чем? – поперхнулся чаем Джордан.

– Эти талисманы из костей, которые они изготавливали. Это все суеверия или они и в самом деле помогают?

Джордан поставил пустую чашку и снова затеребил языком свой пирсинг.

– Я об этом тоже спросил, но мадам А не захотела отвечать, – прошептал он. – Если честно, ее отказ говорит сам за себя.

Глава 26

–Мы можем принять как факт то, что этот болван Оливер нам просто лжет?

Похоже, Джордан выпил чуть больше, чем следовало, сангрии, которую дядя Стив выставил к обеду. Они шли уже знакомой дорогой к «Беркли и Дочерям», и парень покачивался, оживленно жестикулировал и через каждые несколько шагов натыкался

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату