делится на пять сегментов, и каждый из них имеет свое название, благодаря чему бульвар иногда называют бульварами Рамбла.

2

В последний момент (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

То, без чего невозможно; непременное условие (лат.).

4

Парафраз известного латинского выражения «Deus ex machina» – «Бог из машины», которое означает неожиданную, не вытекающую из хода событий развязку с участием внешних сил. «Picarus» – латинизированное производное от испанского слова «picaro» – хитрец, плут, озорник, а также главный герой испанского плутовского романа.

5

Бюстгальтер (фр.).

6

Кастро Наверрете, Эстрелья (1908–1983) – известная испанская певица и актриса.

7

Тореро, вооруженный деревянным копьем; выступает верхом на лошади.

8

Пекарня (фр.).

9

Счастливо, мой друг (фр.).

10

Правительство Каталонии.

11

Трос или веревка, продернутая в блок, для подъема небольших тяжестей, а также снасть, при помощи которой парус подтягивается к рее.

12

Ступенчатая терраса на крыше.

13

Речь о партии, изначально называвшейся «Испанская фаланга традиционалистов». Испанская Фаланга – единственная государственная партия в период правления Франко – в 1943 г. была переименована, получив название «Национальное движение».

14

Молитвенный распев в латинском обряде.

15

Блошиный рынок в Мадриде.

16

Королевский дворец в Мадриде; частная резиденция Франко, где генералиссимус жил с 50-х годов XX века и до смерти.

17

Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской истории накануне Первой мировой войны между последними десятилетиями XIX века и 1914 г.

18

Испанская разновидность музыкального представления, близкая оперетте.

19

Жанр изобразительного искусства, где основной мотив – лошадь.

20

Лафорет Кармен (1921–2004) – испанская писательница.

21

Блюдо испанской кухни: похлебка с разными видами мяса, овощами, фасолью или нутом.

22

Этот эпизод из истории гражданской войны в Испании относится к осени 1936 года. Сторонники Национального фронта (франкисты), закрывшись в крепости Алькасар в Толедо, несколько месяцев оборонялись от осаждавших их республиканцев. В конце сентября 1936 года осада была прорвана армией Франко.

23

Обязательное условие (лат.).

24

Хуан Руис (ок. 1283 – ок.1350) – испанский гуманист, поэт, священник; автор поэмы «Книга благой любви».

25

Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансовых возможностей.

26

Книги или отдельные листы, отпечатанные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 г.

27

«Индейцами» называли эмигрантов, разбогатевших в Америке в начале XX в.

28

На проспекте Параллель в Барселоне находится много театров и концертных залов. Параллель – каталанский аналог Монмартра или Бродвея.

29

В готической новелле ирландского писателя Дж. Шеридана Ле Фаню «Кармилла» женщина-вампир испытывает безнадежную страсть к девушке Лоре.

30

Стэн Лорел и Оливер Харди – популярный в Америке и Европе комедийный дуэт первой половины XX в.

31

Возлюбленная (англ.).

32

Ход жизни (лат.), а также резюме или краткая биография с упоминанием профессиональных навыков.

33

Один из диакритических знаков; имеет вид волнистой черты. В испанском языке употребляется надстрочная тильда в букве Энье – Ññ. Соответствует звуку «нь».

34

Здесь: утренняя эрекция (катал.).

35

Гардель, Карлос (1890–1935) – аргентинский танцор танго, певец, композитор и киноактер.

36

Каталонский народный танец.

37

Гурман (фр.).

38

Вполголоса (ит.).

39

Марти-и-Риполлес, Энрикета (1868–1913) – Барселонская Вампирша – похитительница, растлительница и убийца детей.

40

Вердагер-и-Сантало, Жасинт (1845–1902) – известный каталонский поэт, яркий представитель каталонского Возрождения XIX в.; католический священник.

41

Название дороги Carretera de las Aguas в дословном переводе звучало бы как Водное шоссе.

42

Обжорство (катал.).

43

По собственной инициативе (лат.).

44

Первородный грех (фр.).

45

Беккер, Густаво Адольфо (настоящее имя Домингес Бастида Густаво Адольфо) (1836–1870) – испанский поэт и писатель, представитель романтического направления в литературе.

46

Кофейный напиток с бренди, виски или ромом.

47

Елизавета Батори (1560–1614) – венгерская аристократка, обвиненная в истязательствах и убийствах сотен девушек. Согласно более поздним легендам, «кровавая графиня» купалась в крови девственниц, чтобы сохранить молодость.

48

Главный герой детективных романов и повестей американского писателя Р. Чандлера.

49

Нуволари, Тацио (1892–1953) – легендарный итальянский авто- и мотогонщик.

50

Редкая птица (лат.).

51

Мастерство (фр.).

52

Имеется в виду герб франкистской Испании.

53

Героиня исторической драмы Игнасио Агусти.

54

Зд.: рядовой; капрал (англ.).

55

Это здесь во времена римлян устраивали пробег быков? (англ.)

56

Да, это собор, миледи, но он откроется только после шоу фламенко (ломаный англ.).

57

Очень приятно, синьорина (ит.).

58

Унамуно, Мигель де (1864–1936) – испанский философ, крупный общественный и политический деятель.

59

Пардо Басан, Эмилия (1851–1921) – испанская писательница, литературовед, общественный деятель.

60

Персонаж древнегреческой мифологии; дочь Посейдона, превращенная в чудовище, завлекавшее и пожиравшее детей и молодых людей.

61

Гимн, обращенный к Богоматери Монтсерратской.

62

Роман испанского писателя Кларина (настоящее имя Леопольдо Алас-и-Уренья).

63

Совокупность ритмико-интонационных средств речи.

64

Персонажи испанских комиксов – агент Интерпола и его помощник.

65

Агнец Божий (лат.).

66

На неопределенный срок (лат.).

67

Испанский холодный суп-пюре.

68

Игрок в пелоту (зд.: баскский мяч).

69

Восстание в Барселоне в 1909 году. Выступления проходили под антимилитаристскими и антиклерикальными лозунгами.

70

«Молот ведьм» – демонологический трактат; написан в конце XV в.

71

Избави меня (лат.).

72

Национальный десерт; разновидность пончиков из заварного теста.

73

В раю (лат.).

74

Ритмичные хлопки, глухие и звонкие, сопровождающие некоторые стили испанского фламенко, вокал и игру на гитаре.

75

Эспартеро, Бальдомеро (1793–1879) – испанский генерал, сражался против армии Наполеона, участвовал в карлистских войнах.

76

Вымышленный остров, где губернатором был Санчо Панса.

77

Кастовый дух (фр.).

78

Ибаррури, Долорес (1895–1989) – политик, участник гражданской войны в Испании, позже – видный деятель оппозиции Франко в эмиграции.

79

Популярные американские комические артисты.

80

Из глубин (лат.).

81

Кауард, Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, режиссер и композитор.

82

Шедевр, великая работа (лат.).

83

Счастливого пути и удачи (фр.).

84

Укол, удар шпагой в фехтовании (фр.).

85

Макароническая речь – речь, изобилующая механически перенесенными из других языков искаженными словами и выражениями, которые придают ей гротескный, комический характер.

86

Очень милый (фр.).

87

Кто такой Фермин? (фр.)

88

Да здравствует разнообразие! (фр.)

89

Слишком мягкий, нежный (фр.).

90

Ищите женщину (фр.).

91

Вот именно (фр.).

92

К граду и миру (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату