Элисон вышла из квартиры в четверть двенадцатого; времени для того, чтобы поймать такси и успеть на завтрак с Майклом, было достаточно. Элисон неслась вниз по лестнице, папка — в одной руке, спортивная сумка — в другой; на лестничной площадке она остановилась. Квартира 2-А находилась на расстоянии не более десяти футов, дверь была заперта. Элисон замедлила шаги. Она кралась, осторожно переступая, стараясь не шуметь, И не переставая наблюдать за дверью. Неужели теперь она каждый раз будет так проходить мимо нее?
Впрочем, неважно. Главное — пройти сейчас, на следующее утро после случившегося.
Одолев десять футов практически бесшумно, Элисон остановилась и прислушалась. Никаких подозрительных звуков не раздавалось; она вздохнула с облегчением. Капелька пота стекала у нее по щеке. Элисон вытерла ее и начала спускаться по лестнице. Как всегда, проверила перила и замерла, заслышав доносившийся снизу шорох.
Дверь парадного отворилась. Вошел Чарльз Чейзен — без кота, без птицы. С помощью обеих рук и подбородка он с трудом удерживал огромную коробку.
Элисон пошла ему навстречу. Он шумно отдувался, опершись о перила.
— Доброе утро! — воскликнул он. — Прекрасное утречко выдалось!
— Как поживаете?
— Великолепно, милая. А вы-то как? Забыли о вчерашнем неприятном инциденте?
Немного поколебавшись, Элисон ответила:
— Да.
— Вот и хорошо. Вот и правильно. — Чейзен принялся взбираться по ступенькам. — На улице промозгло. Не удивлюсь, если я простудился. Обязательно наденьте жакет.
— Непременно.
Он вдруг заторопился.
— Не могу сейчас болтать. Очень занят.
— Генеральная уборка?
— Нет. Я вам все потом расскажу. Элисон уже спустилась в вестибюль, а он продолжал подниматься по лестнице.
— Мистер Чейзен!
Он остановился и взглянул вниз.
— Да.
— Я хочу вас кое о чем спросить.
— Только поскорее. Элисон покусала губу.
— Почему та женщина так испугалась вас? Улыбка сползла с его лица, глаза засверкали.
— Зло, я сказал.
— Это не ответ на вопрос, — не отставала Элисон.
— Зло.
— Но…
Он опустил на пол коробку и поднял руку со сжатым кулаком.
— В свое время они получили от меня вот это, — сказал старичок, потрясая в воздухе кулаком, — и я поколочу их снова, если они станут досаждать моим друзьям.
Элисон озадаченно смотрела на него.
— Ясно, — проговорила она.
— Держитесь от них подальше. Тц, тц. — Улыбка вновь вернулась к нему. Он поднял коробку и продолжил свой путь.
Элисон вышла из дома, поймала такси и минута в минуту успела на назначенную встречу с Майклом.
* * *— Эка невидаль: лесбиянка и ее любовница. — Рот у Майкла был набит мороженым. — Когда влезаешь в логово льва и играешь с детенышами, надо, быть готовым к тому, что тебя укусят.
— Сравнение хромает.
— Почему же?
— Я не играла ни с какими детенышами.
— Ладно, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Ты должна понять, что лесбиянка, если ее спровоцировать, может быть очень опасной.
— Да.
— Постарайся держаться подальше от них и от их квартиры — и все будет в порядке.
— По правде говоря, меня не столько беспокоят сами они, сколько то, что произошло на лестнице. Ты бы видел выражение лица Герды, когда она заметила старика! Я в жизни не видела человека, охваченного таким ужасом. И я ума не приложу, что за этим кроется.
— Но судя по твоему же расскажу, старикан говорил, что они — это зло. Может, он уже имел с ними дело.
— Может быть.
— Это было бы вполне логично, — Да, но…
— Но?
Элисон на мгновение задумалась.
— Я встретила его утром в вестибюле. Он сказал, что они получили от него вот это, — для иллюстрации Элисон помахала в воздухе кулаком.
— Вот видишь. Он им однажды уже врезал как следует. А раз так, неудивительно, что тетка струхнула.
— Не знаю. По-моему, дело не только в этом.
— Элисон!
— Что?
— Ничего. Просто — Элисон, — сказал Майкл, строго глядя на нее.
— Хорошо. Я обещаю, что не буду на атом зацикливаться. Возможно, ты прав. — Как обычно, — довольно хохотнул он. Элисон взглянула на часы.
— Мне, пожалуй, пора.
— Который час?
— Двенадцать сорок пять.
— Я тоже должен идти. Нужно закончить составлять судебное предписание.
— Моя помочь понадобится?
— Нет.
— А что с судом?
— Отложили до завтра.
— Ты выиграешь дело. Майкл улыбнулся.
— Что же ты не идешь? Я подожду, пока принесут счет.
— О'кей. — Она потянулась через стол и очень нежно поцеловала его в лоб. — Я люблю тебя, — сказала она. Взяла свои папку и сумку и поднялась. — Ты звонил в телефонную компанию, я тебя просила?
— Забыл.
— Майкл, пожалуйста. Мне необходим телефон.
— Хорошо. Днем позвоню. — Он о чем-то задумался. — Но только, если ты пообещаешь мне забыть о вчерашнем вечере и выбросить эту парочку из головы.
— Обещаю. — Подарив ему на прощание воздушный поцелуй, Элисон выпорхнула из ресторана.
* * *Через полчаса она вышла из-за кулис и закрыла глаза от слепящего света прожекторов. Элисон слышала чей-то шепот и визгливый голос объявляющего. Затем она чуть-чуть приоткрыла глаза. Секунд пять-шесть, пока глаза привыкали к свету, все вокруг казалось белым Элисон медленно прошлась по сцене и скрылась за кулисами Быстро переоделась и вернулась как раз к своему следующему выходу — И снова Элисон На сей раз — в замшевом платье до пят!
Она прошлась по подиуму, повернулась И тут жгучая боль пронзила голову. Элисон пошатнулась, но сумела удержать равновесие и продолжала идти Снова у нее кружилась голова Может, возвращается вчерашнее недомогание Или недостаток сна так сказывается.
Руки и ноги снова потеряли чувствительность. И к этому добавился новый ужас за одно мгновение она перестала что-либо видеть и слышать. Элисон стояла посреди подиума, не в состоянии двинуться с места. Она вдруг оказалась в каком-то длинном темном зале. Она шла по нему. Быстрее. Еще быстрее. До нее донеслось чье-то невнятное бормотание Она прислушалась Но тут образ и звуки исчезли, и на глазах у потрясенной публики Элисон упала на пол.
Глава 8
— Беленькие таблетки — это успокоительное, — говорила Элисон. Она плечом прижала трубку к уху и слушала Майкла, придерживая норовящую распахнуться дверь будки. «Чертова телефонная компания!» — ругнулась она про себя. Если бы они выполнили свое обещание и установили телефон, ей не пришлось бы битый час рыскать по улицам в поисках исправного автомата. Тот, что на