– Боже! – Найт беспомощно оглянулся на Джейн. – Не может быть… но он убедил меня. А тебя?
Джейн решительно кивнула.
– Что нам делать? Если все так, как он говорит, можно ведь отказаться и зажить припеваючи до конца дней.
– Нет, – сдавленным голосом возразила Джейн. – Возможно, книга сулит нам успех и богатство. А если там развод и смерть? Отдай ему справочник.
– Берите, – пробормотал Найт.
Бойн тут же поднялся. Взял сверток и отошел в телефонную будку. Когда вернулся, в одной руке держал три книги, а в другой – сверток поменьше. Положив книги на столик, он постоял мгновение, держа сверток в руке и улыбаясь парочке сверху вниз.
– Благодарю, – произнес он. – Вы помогли уладить опасную ситуацию. Было бы честно отблагодарить вас за это. Нам воспрещается передавать что-либо, способное отклонить существующие потоки времени, но, по крайней мере, одно предсказание будущего я вам оставлю.
Он отступил, грациозно поклонился и добавил:
– Я ваш должник.
После этого он развернулся и направился к выходу из бара.
– Эй! – позвал его Найт. – А как же предсказание?
– У мистера Мэйси, – ответил Бойн и был таков.
Парочка несколько минут безмолвно сидела за столом, будто пробуждаясь ото сна. Когда ощущение реальности начало возвращаться, двое посмотрели друг на друга и покатились со смеху.
– А он меня реально напугал, – заметила Джейн.
– Тут на Третьей авеню еще и не таких встретишь. Ну и представление. Интересно, чего он этим добился?
– Ну… он получил твой справочник.
– Но это же не имеет никакого смысла, – снова рассмеялся Найт. – Весь этот треп про то, как он заплатил Мэйси, но ничего ему не дал. А мне, дескать, станет ясно, что Мэйси на самом деле не одурачили. А это загадочное предсказание будущего?..
Тут ворвался Мэйси и проскочил к задней двери.
– Где он? – заорал Мэйси. – Где этот ворюга? Он назвался Бойном. Надо думать, его настоящее имя Диллинджер!
– Мистер Мэйси, в чем дело? – воскликнула Джейн.
– Где он? – завизжал Мэйси, колотя по двери туалета. – Выходи, мерзавец!
– Он ушел, – сказал Найт. – Он ушел как раз перед вашим приходом.
– А вы тоже хороши, мистер Найт! – наставил Мэйси трясущийся перст на юного адвоката. – Хорошенькая у вас компания, рэкетиры и воры. Стыд какой!
– В чем дело? – спросил Найт.
– Он арендовал всю эту комнату за сто долларов! – гневно возопил Мэйси. – Сто долларов! Я пошел к Берни в ломбард проверить, на всякий случай, и оказалось, что купюра поддельная.
– Ой, это уж слишком, – хихикнула Джейн. – Поддельная?
– Да вы только посмотрите! – Мэйси шлепнул купюру на столик.
Найт внимательно осмотрел ее. Внезапно вся кровь отхлынула от его лица, и он перестал смеяться. Потом полез в задний карман, вытащил чековую книжку и начал дрожащими руками заполнять листок.
– Ты что делаешь? – не поняла Джейн.
– Делаю так, чтобы Мэйси не одурачили, – сказал Найт. – Мистер Мэйси, не беспокойтесь, вы получите свои сто долларов.
– Оливер! Ты спятил? Целых сто долларов…
– Я ничего не теряю, – ответил Найт. – Все будет улажено без нарушения нормального хода времени! Дьявольские деньги. Дьявольские!
– Не понимаю.
– Посмотри на купюру, – дрожащим голосом предложил Найт. – Посмотри внимательно.
Банкнота была на вид совсем как настоящая, качественно отпечатанная. На них доброжелательно смотрел Бенджамин Франклин – сама подлинность; но в нижнем правом углу значилась серия 1980D. А под этим индексом – подпись: Оливер Уилсон Найт, секретарь казначейства.
Примечания
1
Корректнее здесь говорить о том, что Солнце со своими планетами совершает оборот вокруг центра Галактики – но за несколько больший срок, от 225 до 250 млн лет. Кроме того, общий возраст Галактики оценивается в 54 таких оборота, а не 9.
2
Около 37.7 по Цельсию.
3
Мэтью Арнольд, Берег Дувра.
4
Имеется в виду, конечно, не современный подземный, а старый вокзал Пенсильвания, который и в нашем варианте реальности действительно был снесен – в 1966 г. На его месте теперь расположен спортивный комплекс Мэдисон-Сквер-Гарден.
5
Здесь и далее Бестер использует термин пневматический в эротическом контексте пластической хирургии, а не только для обозначения поездов скоростного транспорта или систем пересылки почты; эту коннотацию, насколько можно судить, он позаимствовал у Олдоса Хаксли («О дивный новый мир»).
6
Непредвиденное осложнение (франц.).
7
Термин отсылает к «1984» Джорджа Оруэлла и переведен сообразно русской традиции издания этой книги.
8
Более 15 м.
9
Wynken, Blynken, Nod – персонажи широко известной детской песенки американского поэта XIX в. Юджина Филда.
10
Образ слепого альбиноса позже снова появляется у Бестера в «Моя цель – звезды», но там это девушка (Оливия Престейн).
11
Около 165 см.
12
Около 54 кг.
13
В наше время этот аэропорт носит имя Джона Ф. Кеннеди.
14
Все приведенные здесь сведения о Венере, конечно, не соответствуют действительности. Например, продолжительность венерианского дня, по современным данным, несколько более 2800 земных часов, и по инсоляции под плотнейшим слоем облаков он мало отличен от местной ночи, а чрезвычайно агрессивные условия на поверхности планеты полностью исключают существование человека.
15
Около 950 мл.
16
Здесь, видимо, высмеивается дорогое частное парковое кладбище Форест-Лаун в Глендейле, штат Калифорния, популярное среди голливудских знаменитостей, разделенное на множество тематических секторов с масштабными копиями и слепками произведений классического европейского искусства; за подчеркнутую жизнерадостность дизайна ландшафтов и гробниц, скорее уместную в парке развлечений, его иногда с издевкой называют «Диснейлэндом смерти» (Deathneyland).
17
Фараон – жаргонизм, означающий полицейского (прим. ред.).
18
Действующие лица (лат.).
19
Поверенный в делах (франц.).
20
Уильям Блейк. «Тигр» (перевод К. Бальмонта)
21
Перевод Г. Кружкова
22
Один фут-фунт в англо-американской инженерной системе единиц соответствует примерно 1.36 Дж энергии.
23
Роллер-костер – американские горки.
24
Ид – подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.
25
Астрея (миф.) – божество справедливости в греческой мифологии.
26
Изысканная кулинария (фр.).
27
Реванш Монтесумы (жарг.) – общее название комплекса расстройств пищеварения, жертвами которого часто становятся не привыкшие к антисанитарии путешественники из США и Европы в странах Латинской Америки. Отсылает к истории коллапса империи ацтеков не только под натиском конкистадоров, но и, главным образом, от занесенных европейцами заболеваний, к которым у индейцев не могло быть иммунитета.
28
Сражение на реке Бойн состоялось в период Славной революции, 11 июля 1690 г., и привело к покорению Ирландии войсками Вильгельма Оранского.