Примечания

1.

Читатель может удивиться, почему «Четыре праведных преступника» («Four Fanetless Felons») переводится здесь как «Пять…». Дело в том, что Честертон, вообще любивший так называемую «германскую аллитерацию» (слова начинаются с одной и той же буквы), в этой книге доводит ее до предела.

Конечно, мы пожертвовали возможностью сохранить ее в заглавии, если бы преступников было только четыре, – но их, собственно говоря, даже не пять, а шесть, с журналистом. Заметим, что название последнего рассказа – нечаянный подарок переводчику. Честертон махнул здесь рукой на эту аллитерацию – «The Loyal Traitor», а по-русски сама собой выходит даже игра слов. (прим. перев.)

2.

Au contraire – Наоборот (франц.)

3.

Китченер, Горацио Герберт (1850-1916) – британский фельдмаршал (и обладатель пышных усов).

4.

…потому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению – Деяния Апостолов, 26, 19.

5.

Amor vincit onmia – Любовь побеждает все (лат.)

6.

Пер. И.Кашкина.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату