– Я отведу тебя к Дейзи, думаю, она не будет против.
Конечно не будет. У Аби екнуло сердце при мысли, что она увидит свою младшую сестренку.
Гавар крепко держал ее и шел через площадь, словно не замечая обломков, будто вокруг ничего не происходило.
Аби искоса наблюдала за ним. События последних двух месяцев с трудом укладывались в голове – все было непостижимо начиная с момента, когда Хайвитель внезапно поднялся из моря, до предательства Дженнера. Без боли в сердце она не могла об этом думать. И вот теперь еще одно событие, не поддающееся объяснению, – ее спас Гавар Джардин.
– Ваша семья не одобрит вашего поступка, – сказала Аби.
– Моя семья потеряла рассудок, – отозвался Гавар. – Как, по-видимому, и все остальные. Никогда в жизни я не видел ничего более отвратительного. Я не утверждаю, что Мейлир и Дина были правы. Но я не участвую в том, что затевают мой отец и Боуда.
«Союзник, – подумала Аби. – Гавар Джардин уже стал или может стать нашим союзником».
– Отец только и делает, что твердит, – продолжал Гавар, посадив Аби на мотоцикл и доставая из кармана ключ, – будто я понятия не имею, как управлять страной. Но одно я знаю точно – только не так.
– Ну, – прохрипела Аби, – я могла бы подкинуть несколько идей.
Гавар Джардин фыркнул, садясь сзади Аби и поворачивая ключ.
Аби всем телом почувствовала вибрацию двигателя. Волосы упали ей на глаза, и она не видела, как Гавар направил мотоцикл в гущу толпы и с ревом понесся по грязным улицам Лондона.
Благодарности
Моим агентам Роберту Кирби, Джинджер Кларк и Джейн Уиллис – они осуществили мои самые заветные мечты.
Моим редакторам: Белле Пейген и Трише Нарвани – настоящим книжным алхимикам.
Моей команде из «Pan Mac» и «Del Rey»: Элис, Эбби, Фиби, Джо, Кейт, Лорен, Эмили, Джули, Киту, Райану, Дейву. Без вас справочник блестящих имен «sine qua non»[7].
Издательствам «Pan Macmillan» и «Random House», благодаря которым книги попадают в библиотеки, торговые сети и к читателям всех возрастов и интересов. В этом году я поняла, как много вы делаете, и я вам за это очень благодарна.
Моим международным редакторам и переводчикам, кто придал моей серии стиль и энергию движения по миру, я очень ценила ваши вопросы, раскрывающие смысл текста.
Всем моим друзьям, старым и новым: Хилари, Джайлсу, Тане, Тарану, Рейчел, Марку, Тиму, Дебби, Джону, Мире, Нику, Кристине и многим, многим. Ваша поддержка и энтузиазм так много для меня значат. Как и вы сами.
Майку, Фионе, Жаку и Джей за то, что не позволили мне бросить другую работу «моей мечты». Пэдди, Джереми и Марку за терпение и неизменно хорошее настроение, как непосредственно на рабочем месте, так и в процессе редактирования. Грег, если бы ты мог написать половину моей следующей книги, это было бы чудесно.
Я так благодарна читателям, которым понравилась «Золотая клетка», и блогерам, которые тратят свое драгоценное время на продвижение моих книг: это греет мне сердце.
И не в последнюю очередь моей семье: маме, Джонатану и папе. Жюстине, жене моего брата. Изабелле и Руфусу. Наконец-то вы знаете, чем занимается ваша тетушка! Я так горжусь вами обоими.
Примечания
1
«Высокий стол» действительно является таковым: он возвышается над залом; во время торжественных обедов за ним допускается совместное поглощение пищи преподавателями, гостями и особо отличившимися студентами колледжа. – Здесь и далее прим. перев.
2
Мьюз-хаус – малоэтажный городской дом, переделанный из старого дома, в котором на первом этаже располагалась конюшня.
3
Мормэ́р – титул высшей аристократии в средневековой Шотландии. Как правило, мормэр управлял провинцией или областью страны. Теоретически мормэры подчинялись непосредственно королю, однако часто пользовались большой самостоятельностью.
4
Стинки (англ. Stinky) – в переводе означает: «вонючий».
5
Хакни – один из 32 лондонских районов, находится во внутреннем Лондоне, в северо-восточной части города, неофициально носит название Ист-Энд.
6
Даблдекер (англ. doubledecker – двухэтажный) – название двухэтажных автобусов красного цвета, курсирующих на городских маршрутах Лондона. – Прим. ред.
7
Необходимое условие (лат.); букв.: «то, без чего невозможно» (сокращение от «conditio sine qua non»).