101
Максимально быстро (ит.).
102
Под сурдинку, то есть тихо, приглушённо (ит.).
103
Мордант (mordante — фр.) — язвительно; мордент — один из видов мелодических украшений.
104
Меттерних Клеменс (1773—1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809—1821 гг., канцлер в 1821—1848 гг. Во время Венского конгресса 1814—1815 гг. подписал секретный договор с представителями Великобритании и Франции против России и Пруссии, один из организаторов Священного союза.
105
Веллингтон Артур Уэлсли (1769—1852) — герцог, английский фельдмаршал. В войнах с Наполеоном командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове и англо-голландской армией при Ватерлоо.
106
Название говорит само за себя (лат.).
107
Состав преступления (лат.).
108
«Марльбрук в поход собрался» (фр.).
109
«Правь, Британия, над морями» (англ.).
110
...битвы при Ганау... сражение при Лейпциге... — В Лейпцигском сражении 16—19 октября 1813 г. между наполеоновской армией и войсками России, Пруссии, Австрии и Швеции участвовало свыше 500 разных национальностей, и потому оно получило название «битвы народов». Разгром наполеоновской армии привёл к освобождению Германии и Голландии и к распаду Рейнского союза.
111
Быстро, весело (ит.).
112
«Боже, храни короля» (англ.).
113
Разумовский Андрей Кириллович (1752—1836) — светлейший князь, дипломат. В молодости принимал участие в Чесменском сражении. Был послом в Неаполе, Копенгагене и Стокгольме. В 1790 г. — посол в Вене, а в 1801 г. Александр I вновь назначил его послом в Вену. Прославился там своей знаменитой картинной галереей и музыкальными вечерами. В Вене его иронически называли «эрцгерцог Андреас».
114
Канова Антонио (1757—1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.
115
Быстро и решительно (ит.).
116
Быстро и воодушевлённо (ит.).
117
Остановка в музыкальном движении (ит.).
118
Возврат к прежнему ритму (ит.).
119
Конец (лат.).
120
Эринии — в греческой мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве.
121
В Германии единица — высший балл.
122
Перевод И. Миримского.
123
Буквально: волк в басне (лат.), в значении: лёгок на помине.
124
Ящик Пандоры... — В греческой мифологии Пандора была создана Гефестом по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов. Став женой брата Прометея Эпиметея, любопытная Пандора увидела в доме мужа ящик и, несмотря на запрет, открыла его, и все бедствия распространились по земле. Крышка захлопнулась, когда на дне оставалась только надежда. Ящик Пандоры в переносном смысле — источник всяких бедствий.
125
Очень сдержанно (ит.).
126
«Верую» (лат.).
127
В единого Господа (лат.).
128
В итоге (лат.).
129
Агасфер — герой средневековых сказаний, еврей-скиталец, был осуждён богами на вечную жизнь и скитания.
130
Голицын Александр Николаевич (1773—1844) — князь, государственный деятель, близкий к Александру I, с 1803 г. обер-прокурор Синода, в 1817—1824 гг. министр народного просвещения и духовных дел.
131
Силезская война. — Силезскими войнами назывались три войны, которые Фридрих II Прусский вёл против Марии-Терезии и её союзников в 1740—1763 гг. и закончившиеся завоеванием Силезии, отошедшей к Пруссии.
132
За заслуги (фр.).
133
Совершенно верно, сэр (англ.).
134
Не совсем всерьёз (лат.).
135
В добрый час (фр.).
136
Почётное звание певца в странах немецкого языка.
137
Фогль Иоганн Михаэль (1768—1840) — австрийский певец. В 1794—1822 гг. пел в Венской придворной опере, с 1817 г. сблизился с Ф. Шубертом и был лучшим исполнителем его произведений.
Барбая Доминито (1778—1841) — итальянский антрепренёр, деятельность которого была связана в основном с оперными театрами Неаполя, Вены и Милана, он способствовал карьере многих исполнителей, «открыл» В. Беллини, Г. Доницетти.
138
...ещё жив тот, кто способен петь на истинно немецком языке... — По всей вероятности, имеется в виду композитор Франц Шуберт.
139
Вперёд! (ит.).