2
Впервые и заново переведенные произведения отмечены *
3
Vobis rem… mihipili inhorruerunt — Могу рассказать ужасающую историю… волосы дыбом встали (лат). Искаж. цит. из Сатирикона Петрония (LXIII), вдохновившего рассказ. В сущности, Стриги представляют собой вариацию на тему повествований Никерота и Тримальхиона (LI–LXIII) из эпизода Сатирикона, известного как «Пир Тримальхиона» (включая некоторые прямые цитаты, взятые нами из пер. А. Гаврилова и др.).
4
…пиллей — войлочный или шерстяной римский головной убор, какой носили и вольноотпущенники в знак свободы.
5
…стрига — так у автора, хотя правильнее «strix». В мифологии классической античности стриги — протовампиры, зловещие ночные птицы, питающиеся человеческой плотью и кровью, часто обращающиеся в таковых ведьмы.
6
…ас — древнеримская медная монета.
7
…Действительного общества психических исследований — намек на существующее по сей день в Лондоне Общество психических исследований. Общество, возникшее в 1882 г., объединило в свое время ряд видных химиков, физиков, психологов и др. ученых, изучавших паранормальные (в том числе спиритуалистические) явления.
8
…по словам восхитительного Уильяма — «There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy» (Шекспир, «Гамлет»).
9
…бога Термина — Термин — древнеримский бог границ; часто изображается в виде бюста, венчающего пограничный столб.
10
…Данте Габриэля Россетти — Д. Г. Россетти (1828–1882) — английский поэт, художник, переводчик, один из основателей движения прерафаэлитов.
11
…mia саrа — моя дорогая (ит.).
12
…straniero — чужеземец (ит.).
13
Dio Illustrissimo!..Ell'e stregata! — Боже всемогущий!.. Она заколдована! (ит.).
14
Buon appétito — приятного аппетита (ит.).
15
…cavaleiro — джентльмен (ит.).
16
…recontres — случайные встречи (ит.).
17
…bambine — девочки (ит.).
18
…литанию…мы с мамой отвечали — Литания читается в диалоге с хором: первое полустишие провозглашает священник, второе — хор; например: (священник) Матерь Христова, (хор) молись о нас!
19
…bien élevée — благовоспитанная (фр.).
20
Guardi! — Смотри! (ит.).
21
Come gentili! — Какие грациозные! (ит.).
22
…soirée à danse — танцевальный вечер (фр.).
23
…padrona — хозяйка (ит.).
24
…bien-être — уют (фр.).
25
«Janua mortis vita» — «Смерть — врата (вечной) жизни» (лат.); правильный вариант звучал бы mors janua vitae.
26
…Уэст-Кантри — неофициальное название области на юго-западе Англии, включающей исторические графства Девон, Корнуолл, Дорсет, Сомерсет и др. районы.
27
…неготовность — всё — Парафраз реплики шекспировского Гамлета, обращенной к Горацио: «Готовность — всё» (V, 2).
28
…Левера — Чарльз Джеймс Левер (1806–1872) — ирландский писатель, автор многочисленных романов из жизни военных.
29
…ужин… едой — Аллюзия на слова Гамлета о Полонии: «Ужин, где не он ест, а едят его» (IV, 3).
30
Катюлю Мендесу — К. Мендес (1841–1909) — французский поэт, прозаик, драматург и критик парнасской школы.
31
Приди же, ночь!.. оперенье — Здесь и далее цитаты из Ромео и Джульетты Шекспира даны в пер. Б. Пастернака. В оригинале Лоррен цитирует не Шекспира, а либретто одноименной оперы Ш. Гуно (1867), авторами кот. были Ж. Барбье и М. Карре.
32
А после триумфа Джульетты… Розина — Упомянуты, соответственно, героини опер Гамлет (1869) А. Тома, Фауст (1859-69) Ш. Гуно, Волшебная флейта (1791) В. Моцарта, Марта, или Ричмондская ярмарка (1847) Ф. фон Флотова, Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге (1845) и Лоэнгрин (1850) Р. Вагнера, Севильский цирюльник (1816) Д. Россини.
33
…Готского альманаха — Готский альманах представлял собой наиболее авторитетный справочник по генеалогии европейских монархов и аристократии; издавался в 1763–1944 гг. в германском гор. Гота.
34
…охот в Компьене — Компьенский лес, примерно в 60 км к северу от Парижа, был традиционным местом охоты французских королей, а позднее Наполеона III.
35
…катастрофы в Седане — т. е. полного разгрома французской армии пруссаками и пленения Наполеона III в битве