послушно подал шампунь, поучаствовал в намыливании, смывании, нанесении бальзама и в еще десятке процедур. Когда Лилька чем-то занята, отвлекать ее бесполезно. Рассказ продолжился минут через десять.

– Добралась до моторок, а там?

– А там накануне вечером Антуан решил уединиться с этой своей ассистенточкой. Повезло, уцелели. Мы завели моторку, в которой лежало мое медицинское барахло, и рванули вниз по течению, обратно к цивилизации.

– Ушли?

– От бандитов – ушли. На полупустой лодке с мощным мотором мы летели, как пуля. Ну и влетели. Малыш Фуше не заметил какой-то булыжник под водой и сломал мотор.

– Пришлось идти под веслами?

– Весел в лодке не было. Так что мы просто плыли по течению. Временами подгребая куском доски. А еще поутру оказалось, что наши любовнички на берег ушли как спали – он в трусах, она в футболке. Вся их одежда осталась в их лодке. А вся моя – здесь, со мной, именно потому я ее и выбрала. И если с девушкой я одеждой поделиться смогла, то Антуану подошел только мой медицинский белый халат. Причем он на юном жандарме толком не сходился.

– Да, пикантное зрелище…

– А еще через день нас поймало какое-то племя, жившее на реке. Выстроились на мелком месте, навели автоматы, и привет. Как оказалось, местный вождь в курсе целебных свойств европейцев в белых халатах. Антуана он, естественно, посчитал доктором. Тот, молодец, не растерялся. Ассистентку представил женой, а меня шаманкой, которая помогает лечить. Кто же знал, что в этих краях шаманам полагается жить отдельно, и деревня их не кормит совсем. Зато и не пристает никто, шаманы – табу. Так что пришлось самой добывать себе пропитание, постоянно отвлекаясь на помощь новоявленному доктору, который, естественно, без своей шаманки лечить не мог.

– И как долго вы так прожили?

– Вот те самые полгода. Вождя более чем устраивал довольно квалифицированный врач (тут она хихикнула), работающий за еду. Но как-то раз в деревню заглянули европейцы, причем какая-то разновидность патруля. Вождь приказал нас спрятать, но мне удалось передать им записку через местного пацана, которого я спасла от укуса замбезианской гадюки. Есть там такая мерзкая гадость, ее яд без введения антидота убивает человека за час. Он уже с жизнью попрощался, но я успела сделать инъекцию. А тамошние люди, они умеют быть благодарными, что бы про них ни говорили. Ну а дальше снова Кейптаун, и на самолете сюда. Задерни занавеску.

Я прикрыл занавеску на две трети и остался глазеть на появление под душем Афродиты из пены. Господи, какая же она тощая! Надеюсь, удастся обратно откормить.

– Да, прикинь, малыш Антуан неплохо устроился. Та девочка, с которой он шашни крутил, оказалась дочкой одного из спонсоров экспедиции. А он ее вроде как спас от бандитов, потом полгода героически защищал от поползновений мужиков поймавшего нас племени. Теперь стал героем и в ближайшем будущем станет зятем очень уважаемого человека. Молодец?

– Молодец. Я так не умею.

– Этому не учат в школе. Нужен талант. Подай полотенце.

Я снял полотенце с крючка, накинул ей на плечи и завернул тощее тельце. Потом легко поднял и понес в спальню.

– Так я у тебя поживу?

– Поживи. Есть хочешь?

– Готова слона сожрать. С бивнями и попоной.

– Тогда найди себе чего надеть, а я пока слона пожарю.

Я вышел в кухню, прикрыл за собой дверь и достал телефон:

– Дитер, привет! А сможешь сделать еще один глушитель?

КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ.

Примечания

1

Игра слов. Эпоксидный клей состоит из двух компонентов – эпоксидной смолы (epoxy resin) и отвердителя (hardener agent). Остроты добавляет то, что обычно смолы требуется значительно больше, чем отвердителя.

2

Самогонка – лучше всего (исп.).

3

Сello (англ.) – виолончель, cunt (англ.) – грубое обозначение женского полового органа. Трудно поверить, но такая рыба действительно существует, только пишется совсем иначе – coelacanthus.

4

«Фэд» – жаргонное прозвище сотрудников ФБР, примерно как «коп» у полицейских.

5

Bug – жук по-английски, жаргонное обозначение ошибки в программе.

6

Игра слов – «нет» по-английски будет «not».

7

Гусеничный тягач тяжелый.

8

Сумасшедших русских.

9

Кусок ткани, намотанный на шею и лицо для защиты от пыли. В просторечии – «арафатка».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату