вашей совместной жизни, до самого конца, будут такими же яркими, как первые.

У. Ч.

Примечания

1

Перевод Ю. И. Айхенвальда.

2

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3

Наслаждайся моментом (лат.).

4

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Улисс», перевод Г. М. Кружкова.

5

Красавчик! (фр.)

6

Булочка с шоколадом (фр.).

7

Площадь Теней (фр.).

8

«Подменыши в клетке» (фр.).

9

Кулинария (фр.).

10

Твое здоровье (фр.).

11

Перевод В. Левика.

12

Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 гг.

13

Строка из песни канадского писателя и певца Леонарда Коэна «Dance Me to the End of Love» (1984).

14

Я не говорю по-итальянски (исп.).

15

Я не говорю по-английски (исп.).

16

Восхитительная (фр.).

17

Жизнерадостность, радость жизни (фр.).

18

Буквально «радость не-жизни» (фр.).

19

Перевод В. Левика.

20

«The treasures that prevail» – цитата из стихотворения американской поэтессы Адриенны Рич (1929–2012) «Diving into the Wreck».

21

Мф. 16:19.

22

Книга Притчей Соломоновых, 10:7.

23

Имя «Магнус» происходит от латинского слова, означающего «великий, большой»; фамилия Бейн – от англ. bane: отрава, яд, проклятие, погибель.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату