Мне, Димону и двум нашим медикам Михайлов выдал стволы. Дашка попыталась было устроить сцену и потребовать, чтобы ей тоже выдали огнестрел. Но Игорь – мужик, на которого где сядешь, там и слезешь.
– Дарья Алексеевна, – сказал он, – воевать – это дело мужское. Для самообороны могу выдать вам лишь хороший нож, тем более что пользоваться вы им умеете. К тому же при вас будет Джексон, который не даст вас никому в обиду.
Дашка метнула в подполковника гневный взгляд, но тот даже бровью не повел и вежливо сделал даме ручкой. Моя кавалерист-девица попыталась выклянчить кремневый пистолет у поручика Бенкендорфа, но я вовремя пресек эту аферу на корню, сказав Александру Христофоровичу, что в случае потакания подобным прихотям моей дочери он будет сурово наказан.
– Запомните, поручик, государь будет весьма недоволен, если узнает обо всем, – предупредил я. Бедняга Бенкендорф залился краской и забормотал извинения, пообещав, что Дарье Алексеевне он оружия не даст.
А Димон, получив из рук Михайлова АПС[52], встрепенулся, словно старый боевой конь, услышавший звук трубы, зовущий в атаку. Он даже внешне помолодел. Теперь Димон все время совещается с подполковником Бариновым, обсуждая план будущего сражения. Мне, в конце концов, надоели все эти разговоры, и я намекнул им, что все планы полетят к черту после первого же выстрела.
Наши «генералиссимусы» согласились со мной, и, как Шахерезада, на время прекратили дозволенные речи. Но как бы то ни было, мы ехали на войну, где убивают и калечат не понарошку, а на самом деле. Поэтому будем молить Бога, чтобы враг был разбит с наименьшими потерями с нашей стороны. Императора Павла мы спасли, теперь мы должны спасти Ревель и наш флот от нашествия двуногой британской саранчи…
Примечания
1
ГМ-94 – российский помповый гранатомет с подвижным стволом.
2
В доме 4 по Литейному проспекту находится Управление ФСБ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. В народе это огромное мрачное здание называют Большим домом.
3
Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова.
4
Память святого святителя Софрония патриарха Иерусалимского Православная церковь отмечает 11 (24) марта.
5
28 июня 1762 года Екатерина свергла с престола своего мужа – императора Петра III.
6
Средства индивидуальной бронезащиты.
7
ОКД – общий курс дрессировки; ЗКС – защитно-караульная служба.
8
Шутливое прозвище бойцов питерского спецотряда «Град».
9
Соответствует примерно девятистам километрам.
10
Так сами себя именуют лютеране.
11
Эти слова в качестве девиза были начертаны в гербе Аракчеева.
12
Книга Екклесиаста, 1:18.
13
Свобода, равенство, братство – лозунг Великой французской революции.
14
«И ты, Брут? Тогда умри, Цезарь!» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
15
На жаргоне моряков – в могиле.
16
Так тогда называли игрушку «ванька-встанька».
17
Джефферсон стал президентом 4 марта 1801 года по новому стилю.
18
Филадельфия являлась столицей САСШ до ноября 1800 года, после чего ею стала Коламбия – будущий Вашингтон. Название «Вашингтон» она получила только в 1802 году, а округ, состоящий только из Вашингтона, до сих пор называется округ Коламбия.
19
Британский король Георг III был одновременно и курфюрстом Ганновера.
20
«Бричеры» – на жаргоне спецназа ФСБ – те, кто обеспечивает остальным бойцам возможность проникнуть в помещение, используя накладные заряды, спецсредства и прочие хитрые штучки.
21
Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
22
В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых.
23
Арматор – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет.
24
Так британцы называли сражение при Абукире.
25
Запеченная свинина.
26
Gnädige Frau – милостивая госпожа (нем.).
27
Знаменитый десерт из Ганновера. Состоит из