Как активный рабселькор был выдвинут на работу в газету «Знамя Ильича», выходившую в Алексине, Тульской области. Несколько лет проработал ответственным секретарем редакции, заведовал сельскохозяйственным и производственным отделами. Был спецкором московских газет «За коллективизацию» и «Рабочая Москва».
Высшее образование получил на заочных факультетах. В 1930 году окончил литфак Государственной академии художественных наук, в 1934 году — курс Московского института иностранных языков и перед войной — два года аспирантуры при Московском пединституте.
В дни Отечественной войны командовал взводом, ротой, батальоном, был командиром части, начальником штаба дивизии. Участвовал в защите Москвы, в освобождении Украины, Молдавии, Румынии, Венгрии, Польши, Чехословакии и Германии. За военные заслуги награжден двумя орденами Красного Знамени, орденом Кутузова III степени, орденом Б. Хмельницкого III степени, орденами Отечественной войны I и II степени, двумя орденами Красной Звезды, медалями «За оборону Москвы», «За взятие Будапешта», «За освобождение Праги» и другими. Награжден также несколькими польскими и чехословацкими орденами и медалями.
Член КПСС с 1943 года.
С 1952 года — ответственный редактор альманаха «Литературная Башкирия».
На страницах газет и журналов много лет выступает как очеркист, литературный критик и публицист.
В 1928 году в газетах появились его первые очерки о людях культурного фронта. Некоторые из них были собраны потом в небольшую книжку «В атаку» (1933).
Писал рецензии, критические статьи, публиковавшиеся на страницах газет «Рабочая Москва», «Коммунар», «Советский воин», «Советская Сибирь», «Советская Башкирия», «Ленинец», «Литературная газета», в альманахе «Литературная Башкирия», в журналах «Сибирские огни», «Урал» и др. Некоторые из этих статей вошли в книжку «Писатели-сибиряки» (1950).
Как журналиста И. Сотникова всегда привлекали пафос труда и пафос борьбы. Потому и очерки его, а позднее и книги написаны о героях-тружениках и героях-воинах.
Война сдружила писателя с людьми необычайного мужества и отваги. Их великой миссии и посвящены его военные повести и романы.
Повесть «Корсунское побоище» (1951) представляет собой книгу записок офицера об известном Корсунь-шевченковском сражении.
В повести «Оружие чести» (1957) рассказывается о боях за освобождение Румынии, о братском содружестве советских и румынских войск, о первых боях только что зарождавшейся Румынской народной армии.
Книга «Корсунское побоище» и «Оружие чести» переведены на румынский язык.
Роман «Сильнее огня» (1959) посвящен битве за Днепр, окончательному изгнанию фашистских войск с советской земли.
Книга «Дунай в огне» рассказывает о немеркнущей славе наших войск, их битвах за Будапешт, за освобождение Праги, о разгроме фашистской Германии.
Этой книгой писателя завершается его трилогия «С великой миссией» — о сражениях и битвах Отечественной войны за рубежами родной земли.
И. В. Сотников — член Союза писателей СССР.
Примечания
1
Nil admirari (лат.) — ничему не следует удивляться.
2
Omne nimium nocet! (лат.) — всякое излишество вредно!
3
En flagran delit! (по-франц.) — на месте преступления, с поличным!
4
Парадички (по-укр.) — помидоры.
5
Черницы (по-укр.) — плоды тутового дерева.
6
Гражда (по-укр.) — усадьба.
7
Шум мир (по-алб.) — очень хорошо.
8
В начале 18 века.
9
Революция 1848 г.
10
Дюла Гембеш — бывший премьер-министр венгерского правительства. Его памятник был взорван венгерскими патриотами 6 октября 1944 г.
11
Мария-Валерия телеп — так именовался квартал бедноты в Будапеште, где царила жуткая нищета.
12
Линия «Маргит» — укрепления немецкой обороны на линии: озеро Балатон, озеро Веленце, Дунай. Она была потом прорвана войсками 3 Украинского фронта.
13
1944 года.
14
14 апреля 1849 года.
15
Пенг — денежная единица старой Венгрии.
16
Божевильный — сумасшедший.
17
Эльен Москва! (венг.) — Да здравствует Москва!
18
Эшкюсюнк (по-венг.) — клянемся.
19
Эльен мадьяр демокрация! (по-венг.) — Да здравствует венгерская демократия!
20
Мадьярорсак (по-венг.) — Венгрия.
21
Ф. Мюнних. — ныне Председатель Совета Министров Венгрии.
22
«Орлиное гнездо» — резиденция Гитлера близ Бад-Наугейма, откуда он более месяца руководил Арденнской операцией.
23
«Вольфшанце» (по-нем.) — волчий окоп или волчье логово — так именовалась ставка Гитлера в Восточной Пруссии.
24
Vaterland (по-нем.) — отечество, родина.
25
Mein gott (по-нем.) — бог мой!
26
У Дюнкерка в 1940 году были разгромлены французские и английские армии, сброшенные немцами в море.
27
Тогдашний премьер-министр Англии Черчилль 6 января 1945 г. обратился к Советскому правительству за помощью, так как английские и американские войска находились в Арденнах в бедственном положении. Верное своему союзническому долгу, Советское правительство отдало приказ Вооруженным Силам о переходе в наступление, которое и началось 12 января 1945 г., ранее намеченного срока.
28
Генерал Дитрих — в прошлом ученик мясника.
29
Тисо — президент марионеточного «Словацкого государства», созданного Гитлером.
30
В апреле 1915 г. 28 чешский пехотный полк полностью сдался в плен русским.
31
Реймс — небольшой город на северо-востоке Франции в департаменте Марна.
32
Ленч — второй завтрак после полудня, легкая закуска между обедом и ужином в Англии и США.
33
Фельдмаршал Модель — командующий немецкими войсками на Западном фронте.
34
Як вам се ту либи? (по чешск.) — Как вам тут нравится?
35
С Советским Союзом на вечные времена (чешск.).