переводится как «Подобный богу».

17

Рабби – обращение к раввину. Раввин – не священник, а толкователь Торы и Талмуда, учитель.

18

«Ужасно!» – сленг на иврите. Дальше мат.

19

ЦАХАЛ – Армия обороны Израиля. «Война Судного дня» – четвертая арабо-израильская война (она же – Октябрьская). Началась осенью 1973 года с нападения Египта и Сирии, закончилась через 18 дней.

20

В Димоне располагается Ядерный исследовательский центр Израиля.

21

Всегда удивлялся этой странной аббревиатуре. Вообще-то, КГБ по-английски будет Committee of State Security, то есть Си-Эс-Эс. Видимо, «Кей-Джи-Би» звучало страшнее – боялись, значит, уважали.

22

Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства.

23

Туфли на толстом каблуке как раз вошли в моду в 1973-74 годах.

24

Это заветное слово произносили с ударением на последний слог.

25

Именно так, «святыми», назвала 90-е годы Н. Ельцина. Правильно, ей же не приходилось мотаться в Китай или Турцию за ширпотребом, чтобы выжить или откупиться от братков…

26

ВГУ – Второе главное управление КГБ, занятое контрразведкой.

27

МНС – младший научный сотрудник.

28

Шарав, он же хамсин – сухой горячий ветер из пустыни. Сезонами шарава считаются конец марта – май и начало сентября – ноябрь.

29

С иврита «Ведомство разведки и специальных задач». Полное название политической разведки Израиля.

30

Боже мой! (идиш)

31

Сайаним – добровольные помощники Моссада. Сайаним могут быть только чистокровные евреи, сохраняющие лояльность своей стране, но симпатизирующие Израилю.

32

С древнееврейского «помазанник».

33

Е. И. Первенцев, начальник 7-го отдела Второго главного управления КГБ. ВГУ отвечало за контрразведку, а его 7-й отдел занимался контрразведкой на канале кратковременного пребывания иностранцев в СССР.

34

Четыре гормона, «отвечающие» за влюбленность.

35

Институт кибернетики Академии наук.

36

«Si tu t’appelles melancolie» – композиция 1974 года.

37

Арифметически-логическое устройство.

38

Если верить А. Н. Стругацкому, именно так звучало бы имя доктора Айболита по-японски.

39

Дмитрий Федорович Бражко, начальник управления КГБ по Одесской области.

40

1-й отдел занимался США, 2-й отдел – Западной Европой.

41

Именно так переводится название Керем-Ха-Тейманим.

42

«Кидон» («Копье») – спецподразделение Моссада, занятое уничтожением террористов.

43

Бекицер (идиш) – быстро.

44

Здесь цитируется В. М. Глушков.

45

Chief of station (англ.) – начальник станции. На цэрэушном жаргоне «станцией» именовали резидентуру.

46

Посольство США располагалось на улице Чайковского.

47

Уильям Иган Колби – в описываемое время являлся директором ЦРУ.

48

Разведывательное управление министерства обороны США. Военная разведка, вроде нашего ГРУ.

49

Нравственное очищение, возвышение души через сострадание.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату