5
Битва в 1644 г. Во время гражданской войны.
6
Имя Годсгифт в переводие с английского означает «Дар Божий».
7
Мученик (англ.)
8
Битва при Лансдауне (1643 г.), где корнуольские пехотинцы проявили стойкость и отвагу, атакуя позиции круглоголовых на холме, а их предводитель сэр Бевил Гренвиль был смертельно ранен (прим. перев.)
9
Я портной из Руана (фр.)
10
По–английски, пожалуйста, месье Леблан (фр.)
11
Да, конечно (фр.)
12
Пустое место, никто (фр.)
13
Diedforthysins — умерший за грехи твои (англ.)
14
Тринити–хаус — организация, отвечающая за навигацию в Англии и Уэльсе. Обслуживает маяки, буи и т. д. Управляется советом Старший братьев во главе с Мастером, которых выбирают триста Младших братьев, обычно опытные моряки.
15
Игра слов: гейл (gale) — шторм
16
Король Швеции (1611–1632), сын Карла IX и Кристины Гольштейн–Готторпской. Часто назывался «Снежный король» и «Лев Севера». Его двадцатилетнее царствование является одной из наиболее блестящих страниц в истории Швеции; немаловажно было его значение и во всемирной истории.
17
Эспонтон — холодное оружие, состоящее из фигурного пера, тульи, крестовины между ними, помочей и длинного древка.
18
Чейн — устаревшая британская и американская единица измерения расстояния, равная 20,1168 метрам (22 ярда).
19
Шотландская гвардия (фр.)
20
В ад или в Коннахт — в 1652–53‑х годах английский парламент утверждает один из жесточайших в истории политических курсов, известный как «Ад или Коннахт». В планы правительства входило полное подчинение трёх четвертей Ирландии и передача местной конфискованной земли солдатам Кромвеля в качестве платы за верную службу; население Ольстера, Мунстера и Лейнстера предполагалось выселить к западу от реки Шеннон, на территории Коннахта и графства Клэр. Если к первому мая 1654‑го года кто–либо из переселенцев вдруг оказывался к востоку от Шеннона, его ждала смертная казнь.