команды, написанным выгнутыми синими буквами. К спинке кителя был металлическими скрепками приколот длинный синий плащ, а на ногах оказались ярко-синие сапожки со шпорами – это такие колесики с шипами, с помощью которых животных заставляют двигаться быстрее, чем им бы этого хотелось. Один глаз закрывала синяя повязка, а на голову Кармелита надела синюю треуголку, на которой были нарисованы череп и скрещенные кости – символ, который используют пираты, когда промышляют в открытом море. Конечно, Кармелита Спатс находилась вовсе не в открытом море, но умудрилась затащить в солярий на крыше отеля большую деревянную лодку, чтобы промышлять в открытом бассейне. Нос лодки украшала затейливая резная фигура – в данном случае это слово означает «Деревянная статуя осьминога, напавшего на человека в водолазном костюме», а на высокой мачте раздувался парус с изображением такого же глаза, как и на щиколотке Графа Олафа. Некоторое время старшая Бодлер не могла отвести глаз от этой ужасной фигуры, а затем перенесла внимание на Кармелиту. Когда Вайолет последний раз видела несимпатичного капитана этой лодки, та была с ног до головы в розовом и заявляла, будто она балерина-чечеточница-сказочная принцесса-ветеринар, но старшая Бодлер даже и не знала, можно ли сказать, что футбольно-ковбойски-супергероически-солдатская пиратка чем-то лучше или хуже.

– Конечно, лапочка, – промурлыкала Эсме и повернулась к Джеральдине Жюльен с улыбкой, с какой одна молодая мать могла смотреть на другую на детской площадке. – В последние дни Кармелита стала таким сорванцом, – сказала она, употребив несколько обидное словечко, которым называют девочек, чье поведение некоторые люди находят не совсем обычным.

– Не сомневаюсь, это пройдет, когда ваша дочурка немного подрастет, – ответила Джеральдина, говоря, как обычно, в микрофон.

– Кармелита Спатс мне вовсе не дочь, – надменно возразила Эсме. – Собственные дети у меня появятся не раньше, чем я начну скромно одеваться.

– А мне казалось, вы усыновили троих сирот, – сказала Джеральдина.

– Когда сироты были в моде, – поспешно уточнила Эсме. – А сейчас сироты не в моде.

– А что же в моде? – с придыханием спросила Джеральдина.

– Разумеется, вечеринки с коктейлями в отелях! – прорычала Эсме. – Зачем же еще я бы позволила брать у меня интервью такой нелепой женщине, как вы?

– Как чудесно! – воскликнула Джеральдина, которая, судя по всему, не поняла, как ее только что оскорбили. – Так и вижу заголовок: «ЭСМЕ СКВОЛОР, САМАЯ ГЛАМУРНАЯ ОСОБА В ИСТОРИИ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА!» Подождите, вот прочтут это читатели «Дейли пунктилио»! Когда они узнают о вашей карьере актрисы, финансового советника, подруги и хозяйки коктейльных вечеринок, то у некоторых даже может от восторга случиться сердечный приступ!

– Надеюсь, – сказала Эсме.

– Я уверена, мои читатели захотят узнать все о вашем стильном наряде, – сказала Джеральдина, поднося микрофон под подбородок Эсме. – Не расскажете ли вы нам об этих оригинальных очках?

– Это солнокль, – сказала Эсме, проведя рукой по своим странным очкам. – Комбинация солнечных очков и бинокля. Это очень модно, к тому же в них я могу смотреть в небо, и меня не будет слепить солнце – или луна, если что-то вдруг произойдет ночью.

– А зачем вам смотреть в небо? – с любопытством спросила Джеральдина.

Эсме нахмурилась, и Вайолет сразу догадалась: стильная красавица о чем-то проболталась – это выражение здесь означает «Сказала то, чего ей говорить не хотелось».

– Поскольку сейчас очень модно наблюдать за птицами, – ответила она неубедительно, а это слово здесь означает «Так, что было очевидно: она лжет».

– Подождите, вот прочтут это читатели «Дейли пунктилио»! – ахнула Джеральдина. – Наверное, все приглашенные на вечеринку с коктейлями придут в солноклях!

– В чем будут гости, это не важно, – с притворной улыбкой сказала Эсме. – Все равно они не смогут разглядеть, какие мы им готовим сюрпризы.

– А какие сюрпризы? – тут же спросила Джеральдина.

– Если я вам расскажу, это будут уже не сюрпризы, – сказала Эсме.

– Ну хотя бы намекните! – взмолилась Джеральдина.

– Нет, – сказала Эсме.

– Ну хоть самый малюсенький намек! – взмолилась Джеральдина.

– Нет, – сказала Эсме.

– Ну пожа-а-алуйста! – заскулила Джеральдина. – Ну пожа-пожа-пожа-а-а-алуйста!

Серебряные губы Эсме задумчиво искривились.

– Если я вам намекну, – сказала она, – вы обязательно расскажете еще кому-нибудь. Вы же журналистка, а значит, вам известны всевозможные интересные сведения. И прежде чем я раскрою вам некоторые тайны, касающееся подготовки коктейльной вечеринки в четверг, я хочу, чтобы вы рассказали мне об одном постояльце этого отеля. Он все шнырял в подвале, пытаясь испортить нам праздник. Его инициалы «Ж. С.»

– Шнырял в подвале? – переспросила Джеральдина. – Но ведь Ж. С. – это…

– Эсме! – завизжала Кармелита из бассейна, перебив журналистку на самом интересном месте. – Эта посыльная стоит столбом, а должна быть в полном моем распоряжении! Она просто кексолизка!

Эсме повернулась к Вайолет, которая уже давно не обращала на кексолизку ни малейшего внимания.

– Чего вы ждете? – зашипела она. – Идите и раздобудьте все, что захочется этой прелестной девчушке!

Эсме развернулась и зашагала прочь, и тут, к радости Вайолет, в наряде злодейки обнаружились еще два листа салата, которых спереди видно не было. Старшей Бодлер было жаль прекращать деятельность фланера и приступать к обязанностям посыльной, но она, осторожно ступая и вглядываясь в облака пара, подошла к краю бассейна.

– Чем могу помочь, мисс? – спросила она, надеясь, что Кармелита не узнает ее по голосу.

– Хочу гарпунное ружье! – заявила Кармелита. – Нельзя быть футбольно-ковбойски-супергероически-солдатской пираткой без гарпунного ружья, вот и графуля так говорит!

– Кто такой графуля? – спросила Джеральдина.

– Приятель Эсме, – ответила Кармелита. – Он считает, что я самая милая и расчудесная девчушка в целом мире! А если я буду хорошо стрелять из гарпунного ружья, он обещал научить меня плеваться, как настоящая футбольно-ковбойски-супергероически-солдатская пиратка!

– Так и вижу заголовок: «Футбольно-ковбойски-супергероически-солдатская пиратка учится плеваться!» Подождите, вот прочтут это читатели «Дейли пунктилио»! – завопила Джеральдина.

– Я принесу вам гарпунное ружье, мисс, – пообещала Вайолет, уворачиваясь от лопатки служителя, который как раз поддел ею загорающую женщину.

– А ну перестань называть меня «мисс», кексолизка! – сказала Кармелита. – Я футбольно-ковбойски-супергероически-солдатская пиратка!

Приносить всякие предметы людям, которые так ленивы, что не желают ходить за ними сами, всегда неприятно, особенно когда эти люди вас оскорбляют, однако Вайолет, возвращаясь к лифту и нажимая кнопку, думала вовсе не о нахальном поведении Кармелиты. Она была слишком поглощена другими мыслями – это выражение здесь означает «Размышляла о том, с какой целью Кармелита Спатс и Эсме Скволор оказались в отеле „Развязка“». Эти премерзкие особы прекрасно знали и о Г. П. В., и о собрании в четверг, но старшая Бодлер ни на миг не поверила, будто они действительно затевают всего-навсего вечеринку с коктейлями. Когда двери лифта открылись и Вайолет шагнула внутрь, она думала о том, зачем Эсме глядеть в небо сквозь свой солнокль. Она думала о том, зачем Кармелите потребовалось гарпунное ружье. Она думала о том, что именно знает Эсме о самозванце Ж. С., который, очевидно, шнырял в подвале отеля. Но больше всего

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату