— Да, я иногда совершала небольшие прогулки с мистером Марвеллом. Он дал мне первые уроки.
— Можно сказать, что вы быстро обучаетесь, — усмехнулся Морисс, по-прежнему позвякивая наручниками.
Эдмонд едва слушал разговор, не спуская взгляда с шахматной доски. Морисс качал головой, выказывая явное недовольство:
— Белл, надеюсь, последние сомнения развеялись. Я арестовываю Бетси Хингл.
Белл поднял голову и посмотрел на инспектора, словно очнулся от сна:
— Бетси Хингл! Ах да, инспектор! Подождите чуть-чуть?
И снова уставился на шахматную доску. Было уже поздно. Трактирщик заснул за своей стойкой. Два клиента играли в карты в другом углу зала. Они встали и пожелали всем доброй ночи. Обеспокоенный взгляд Хаммера оторвался от Бетси. Теперь он глядел на инспектора.
— Морисс, — пробормотал Белл, — шахматная доска!.. Видите?
— Я не вижу, куда вы клоните с этой шахматной доской, — нетерпеливо проворчал Морисс. — Я сказал, что должен арестовать эту женщину.
Белл на мгновение задумался.
— Давайте, инспектор, — наконец сказал он вполголоса. — Быть может, это самое лучшее, что можно сделать!
Морисс подошел к Бетси и положил руку ей на плечо.
— Женщина Хингл, я вас предупреждаю, все, что вы теперь скажете, может быть использовано против вас, — холодно произнес он.
Бетси побледнела.
— Вы хотите сказать, что арестовали меня, — пролепетала она. — Могу ли я узнать, почему?
— Я обвиняю вас в убийствах, совершенных в последнее время в Лавандер-Хилле.
— Проклятие! Это невозможно, — в отчаянии закричала женщина, пока Хаммер умоляюще вскидывал руки.
— Уверяю вас, что она невиновна, джентльмены!
Эдмонд подошел к ним.
— Инспектор поступает правильно, — решительным тоном сказал он. — Но вы особо не тревожтесь, дело на этом не закончилось.
— Как, — усмехнулся Морисс, — каково же продолжение?
Эдмонд Белл бросил на него странный взгляд:
— Миссис Хингл ваша арестантка. Однако, инспектор, прошу ее пока не уводить, а подождать некоторое время с ней здесь.
— И чего я должен ждать?! — оскорбленно воскликнул Морисс.
— Позвоните в полицейское отделение и попросите немедленно прислать двух полицейских в гражданском, — сказал Эдмонд, не обращая внимания на крайнее удивление инспектора.
— Дьявольщина, что вы затеваете, Белл? Повторяю, кого или чего я должен ожидать? — заверещал Морисс.
— Покушения на убийство присутствующего здесь мистера Хаммера, — тихо ответил Эдмонд Белл.
Глава 8
Последнее появление чудовища
Мистер Хаммер пересек небольшую площадь Лауэр-Ричмонд и направился прямо к парку, который тянется вдоль Кинс-род. Поднялся туман. Однако слабое освещение улиц позволяло с трудом ориентироваться. Иногда он вытягивал руку, чтобы, как слепец, убедиться, что по-прежнему идет вдоль высокой ограды парка. На уровне Манор-Рай он на мгновение в нерешительности остановился. Здесь надо было свернуть на широкую парковую аллею, пересекавшую Барнс-Коммонс и ведущую к Ранело, где была его студия. Единственный фонарь с двойным газовым рожком светил очень слабо. С обеих сторон высились деревья, но через сотню метров они уступали место густым зарослям сирени в цвету. Еще дальше аллея шла вдоль небольшого пруда, заросшего рогозом. Мистер Хаммер без затруднений добрался до пруда. Теперь его путь продолжался в полной темноте. Какая участь ждала нового друга миссис Хингл? Кто-то решил в очередной раз, что человеческая жизнь оборвется именно здесь? Что мистер Хаммер больше не сыграет в свои любимые шахматы, а ему будет поставлен шах и мат на огромной шахматной доске жизни? Мистер Хаммер справился с ледяной дрожью страха, сотрясшей все его тело, и решительно вошел в темноту, как пловец, ныряющий в воду. Его рука коснулась кустов, растущих вдоль аллеи. Удивленный шумом, он в испуге обернулся. Слава богу, его коснулись только ветки. Он набрался храбрости и быстрыми шагами двинулся вперед. И тут случилось непредвиденное. Он ощутил на шее ужасное давление и упал, издав хриплый вопль. В то же мгновение кто-то толкнул его, и он откатился от неведомой силы, которая опрокинула его. Он услышал шум борьбы, потом удары кулака. Наконец, раздался голос Эдмонда Белла.
— Браво, ребята! Держите его! Закрепите наручники, а если он попытается сопротивляться, не бойтесь использовать дубинку.
В таверне «Деревянный стаканчик» Морисс сидел перед очагом и не сводил глаз с Бетси Хингл. Та молчала и сидела с закрытыми глазами. Послышались шаги, и дверь распахнулась. Раздался ясный и властный голос Эдмонда Белла.
— Морисс, садитесь вместе с миссис Хингл в автомобиль, но, бога ради, не надевайте на нее наручники!
Морисс машинально подчинился.
В глубине автомобиля два полицейских в гражданском сидели по бокам неподвижного человека.
— И что? — спросил инспектор.
— Это он, — вздохнул Белл. — Поехали! Через четверть часа будем в вашем кабинете.
За двенадцать минут автомобиль, словно болид, пронесся по улицам Лондона. Агенты выволокли человека из автомобиля.
— Что? — выпучил глаза Морисс.
— Да, да, — сказал Белл, — это он.
— Да, это я, — раздался яростный голос. — Раскрытия Семи Секретов Лавандер-Хилла придется ждать еще сто лет. Все вы куча глупцов!
— Дротборд! Быть того не может!
Морис никак не мог прийти в себя.
Мужчина хрипло продолжил:
— Требую, чтобы меня немедленно повесили. Я проиграл партию, тем хуже для меня. Следствие не требуется. Зачем терять время? Я признаюсь во всем.
Последовал точный пересказ дьявольского завещания Рокстона.
— Марвелл, с которым я играл в шахматы, рассказал мне о существовании завещания. Я решил попытать счастья. Я убил Сламки, не зная, что душу своего слугу. Моей второй жертвой должен был стать Марвелл, поскольку я опасался, что он соединит убийства и завещание Рокстона. Что касается Булла Джонса, я смог довольно легко добыть отпечатки его пальцев, чтобы его арестовали. В любом случае я его ненавидел, как всех, кто приближался к Бетси Хингл, ибо питал к ней большую симпатию. Я повсюду следовал за ней и узнал, что этот Хаммер был к ней неравнодушен. Ха-ха-ха! Мне удалось даже добиться успеха моего предшественника 1835 года!
— Мой дорогой Белл, — сказал Морисс, когда они остались одни, — хочу задать вам один вопрос. Скажите, почему вы с таким вниманием рассматривали ту шахматную доску в «Деревянном стаканчике»?
— Все просто, — ответил Белл. — Эта шахматная доска была узлом дела. Убийца, который всегда интересовался черной магией, должен был считать, что дух Рокстона, известного шахматиста, должен был быть благосклонным к нему, поскольку Дротборд означает шашечная доска!
— И все! — воскликнул инспектор разочарованно.
— Колумбово яйцо, мой дорогой, — улыбнулся Эдмонд Белл.
ДЕЛО БАНСБЕРИ
L'AFFAIRE DE BANSBURY
Глава 1
Непредвиденное завершение одного празднества
Крохотный городок Бансбери буквально жарился под послеполуденным солнцем. Большая торговая площадь была пуста. Даже кошка, животное, любящее тепло, не рисковала нежиться под настоящим