— Брат, какой неприятный сюрприз! Что ты делаешь в спальне моей гостьи?
— Брат, — криво улыбнулся наследник. — Доброе утро!
— Было, пока тебя здесь не застал, — со свойственной ему прямотой сказал первый принц. — Я повторю вопрос: что ты здесь делаешь?
— Зашел поболтать с волшебным созданием, — пожал плечами Атаран. — Не каждый день такую увидишь.
Наследник плавно отступил в другой конец комнаты, стараясь, чтобы это передвижение не слишком походило на бегство.
— Я запрещаю тебе приходить к велийре в мое отсутствие, — очень медленно и очень четко выговорил Делаэрт. — Это понятно?
— Теперь да, — покладисто кивнул наследник и невинно хлопнул ресницами. На всякий случай.
— И чего ты ждешь? — сухо поинтересовался первый принц.
— Уже ухожу, — понятливо сказал наследник и направился к двери, огибая старшего брата по хорошей такой дуге. Ну вышел бы себе спокойно, и Мейра с ним, так он зацепился за меня взглядом и вдруг притормозил. — Дел, — в сомнении начал он, — я не помню, твоя прошлая кукла тоже была такой… живой? Эта… ведет себя весьма смело.
Делаэрт переменился в лице. Так резко и так явно, что я невольно вздрогнула. Его черты заострились и застыли, словно на принца надели маску.
— Атаран, — глухо сказал он, — ты мой брат и наследник престола. Но даже тебе я не позволю переходить эту черту безнаказанно.
— Да я ничего такого, — забормотал наследник. — Просто… мастер Рейс нашелся? У него можно заказать еще одну девушку, для меня?
— Убирайся! — рявкнул Делаэрт и, схватив братца за рукав, потащил того к выходу.
— Дел, — заупирался наследник, старательно заглядывая первому принцу в лицо, — один вопрос, пожалуйста! Ты и она… ты собираешься…
Делаэрт застыл.
— Что собираюсь? — очень тихо спросил он.
Наследник закатил свои прекрасные глаза к потолку, досадуя на недогадливость брата.
— Твоя гостья — полноценная женщина, да? — понизил он голос. — Если я тоже закажу…
Рука Делаэрта метнулась к горлу наследника. Я думала, он его убьет. Оказалось, нет. Одной рукой первый принц разорвал пространство, а другой вытолкал туда брата взашей. Вышвырнул даже. По крайней мере, стройные ноги Атарана очень красиво взлетели в портале. Пространство схлопнулось, и я улыбнулась. А вот интересно, Делаэрт отправил принца прямиком в его покои или в какое-то другое место? Мне почему-то показалось, что из портала пахнуло свинарником.
— Не подходи ко мне, — коротко предупредил Делаэрт, не оборачиваясь и тяжело дыша.
Ну и не буду. Я и так простояла всю сцену куклой, предусмотрительно отойдя в сторону, чтобы не зашибли ненароком, и увлеченно моргая. Так что я пожала плечами и уселась в креслице возле окна. С удовольствием потрогала пальчиком алые королевские лилии Итерстана. Кстати, сегодня утром мне заменили все букеты. А куда старые дели? Неужели выбросили? Они же почти свежие…
— Прости, — негромко сказал Делаэрт и приблизился. — Прошу прощения за него… и за себя.
— Ерунда, — отмахнулась я и снова погладила атласные цветочные лепестки. Поглядела на все еще сумрачного принца с улыбкой. — Дел, ему просто любопытно. Это ничего не значит.
Губы первого принца искривились.
— Значит, — хмуро возразил он. — Это значит, что наследный принц Итерстана не умеет вести себя достойно. — Первый принц стал мрачнее, глаза налились чернотой, глухим прерывающимся голосом он сказал: — Пусть слова моего брата не беспокоят вас, велийра. Вы… в полной безопасности.
Э-э? Я моргнула. Мейра, это он о чем? Неужели о моей полноценности как женщины и связанных с этим скользких намеках наследника?
— Не понимаю, — сглотнула я.
— Хвала Бессмертным! — выдохнул Делаэрт. — И не надо.
Он отвел взгляд, и по комнате прошла тяжелая волна незнакомой удушающей магии. У меня кожа покрылась мурашками, и я инстинктивно обхватила себя руками.
Делаэрт это заметил и, торопливо отойдя, встал у окна с другой стороны.
— Прости, — снова сказал он и добавил, через силу выталкивая из себя слова: — Я прихожу в бешенство, стоит подумать о том, что весь двор, как и мой брат, строит догадки насчет тебя и меня. Шепчутся по углам, умирая от страха, и все равно гадают, собираюсь я или нет? Заиграюсь или смогу удержаться?! Воспользуюсь ли… куклой… по назначению?!
Пятерня в перчатке легла на золоченую решетку и тряхнула ее с такой силой, что у меня уши заложило от продолжительного гула.
Я молчала. Впечатлилась, чего уж тут.
Делаэрт повернул ко мне лицо, и я его не узнала. Мейра, у него глаза бездоннее самой бездны и темнее самой глухой ночи! Действительно в бешенстве, да?! Не пора ли… драпать?
— Ты не должна меня бояться. Только не ты, Анаис, — сказал Делаэрт, и я не придумала ничего лучшего, как заявить чуть слышно:
— Я… не понимаю.
Ну я же кукла, правильно? Так что отличный ответ на очередное откровение.
Делаэрт едва заметно кивнул и снова сжал пальцы на звеньях решетки, но уже без прежнего остервенения. А я повнимательнее присмотрелась к окну. Мейра! Мейра! Мейра! Он пробил свою же защиту! Не разрушил окончательно, но всплеск эмоций весьма существенно ее расшатал, весьма существенно! А принц, кажется, этого и не заметил. Мейра! Какой подарок судьбы! Теперь надо его как-то отвлечь…
Я остановила взгляд на судорожно сжатых пальцах принца.
— Красивые перчатки, — ляпнула первое, пришедшее в голову. Ну перчатки действительно красивые: элегантного кроя, сшиты из тонкой кожи насыщенного фиолетового цвета на тон темнее его костюма, едва заметная драгоценная застежка на запястье…
Делаэрт поднял глаза, и тьма в них уставилась на меня с любопытством.
— Они нравятся только тебе, — хмыкнул он.
— У меня хороший вкус, — важно сказала я, и принц, задержав на мне взгляд, дернул уголком рта. Медленно отпустил золоченые ромбы решетки и сделал шаг вперед. Прекрасно! Так… надо, чтобы он вообще отошел от окна. — Вы так не думаете? — Я встала с кресла и провокационно улыбнулась.
Делаэрт чуть наклонил голову набок, рассматривая меня с интересом. Черты его лица смягчились.
— Правда хороший? — негромко сказал он, включаясь в игру.
— Однозначно! — подтвердила я. — Об этом, например, говорит тот факт, что вы мне