поток света на водах. Каждый кит поднимет корабль, обросший кораллами, и заполонят они море — суда гребные и парусные, и огромные семидесятидвухпушечники, и большие пассажирские пароходы, и военные фрегаты — зеленые от слизи корабли с поющими матросами на борту. Впереди поплывет Моби Дик, увлекая за собой лодку Господа нашего, и будут сидеть в ней все благословенные апостолы. И Моби Дик издаст громкий рев, словно туманный горн, и выставит плавники навстречу солнцу. И все киты взревут в ответ. А утонувшие моряки будут петь свои песни и бить в колокола, наигрывая музыку, и флот их с быстротой ветра устремится к солнцу, к краю небес и воды. О, они взобьют пену, эти корабли и эти рыбы!

И когда приблизятся они к солнцу, красный его шар распахнется, как врата, и Моби Дик, и все киты, и все корабли проплывут сквозь врата в гавань Царствия Небесного. То будет великая и широкая водная гладь, и поблизости берег, и все корабли мира бросят там якоря, ряд за рядом, и с песней выступят вперед все моряки. Не будет у них больше вахт, не придется им больше сматывать канаты, не станут подгонять их пинками капитаны и помощники. Ничего не понадобится им делать, лишь только петь и бить в колокола. И бедные моряки, ушедшие на дно в жалком тряпье, сынок, оденутся в шелка и золото. И на берегу, среди пальм, будут ждать моряков отличные таверны, где мы с тобой, быть может, снова встретимся, и я буду травить свои байки, и незачем будет мне умолкать, пока не прозвонит колокол.

X. Кристиансен. Русалка и морской змей. Обложка журнала «Югенд» (1897).

Ноунейм

Из повести

«ФРЭНК РИД-МЛ.: ПОИСКИ МОРСКОГО ЗМЕЯ

ИЛИ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ МИЛЬ ПОД ВОДОЙ»

(1903)

Пер. М. Фоменко

Нигде не было ни следа морского змея.

— Боюсь, мы его потеряли, — сказал в конце концов Фрэнк. — Возможно, он уплыл на юг или в Тихий океан по направлению к Гавайям.

— Не будем терять надежды, — ободряюще сказал Говард Мэйн.

— Я и не собираюсь. Но шансов мало, я думаю.

В эту минуту громкий крик Барни прокатился по всей подводной лодке от носа до кормы.

— Черт возьми, вон он, мастер Фрэнк!

Фрэнк бросился к борту.

Ошибки быть не могло. Там, огибая край маленького острова, плыл морской змей.

Фрэнк кинулся в рубку.

— Внимание! — закричал он. — Всем быть наготове!

«Искатель» понесся вперед, как стрела.

Фрэнк ясно видел, куда направлялся морской змей. Он плыл прямо к узкому проливу между островами.

Молодой изобретатель решил перехватить его в этом месте. Он считал, что чудовище не изменит курс.

Если настичь змея в нужный момент, можно будет угодить ему в бок тараном.

И Фрэнк гнал лодку, как птицу. Прямо к острову.

А вдоль берега скользил морской змей. Было уже понятно, что змей и лодка встретятся в одном и том же месте и в одно и то же время.

Наступил критический момент.

Все на борту схватились за разные предметы и затаили дыхание. В следующий миг последовало столкновение.

Таран подводной лодки со всей силы ударил морского змея. Лодка задрожала, подалась назад, и затем Фрэнк выключил моторы.

Таран погрузился на два фута в тело змея. Чудовище погибло мгновенно.

Все на борту «Искателя» радостно закричали.

Длинное, сильное тело морского змея качалось на воде.

Прибой гнал его к берегу. Фрэнк хотел этого избежать и стал огибать тело змея, чтобы прикрепить к его шее канат и отбуксировать подальше в море.

И этот план сработал бы, но случилась одна неприятная неожиданность.

У берега острова тянулась в этом месте гряда подводных рифов. И не успели люди на борту «Искателя» что-либо понять, как раздался ужасный скрежет.

Вода хлынула в рубку и захлестнула нос.

Барни взбежал по ступеням, крича:

— Погибель, погибель, мистер Фрэнк! Мы сокрушились и лодка тонет!

— Силы небесные! — ахнул Мэйн. — Мы натолкнулись на скалу.

— Мы тонем!

— Скорее спускайте шлюпку!

— Спасайтесь!

Они едва успели спустить на воду шлюпку «Искателя». Миг спустя наступил конец.

Прекрасная подводная лодка исчезла под волнами с дырой, пробитой в ее стальном корпусе. Такое повреждение было не исправить в этой части света.

Нос «Искателя» торчал из воды, но это было все.

В эту минуту Фрэнк понял, что творение его изобретательского гения было навеки уничтожено.

Он знал, что думать о подъеме лодки бесполезно. Вода в любом случае испортила чувствительные электрические механизмы.

И он сказал:

— Гребите к берегу, ребята. Нам нужно выбираться.

Все гребли медленно и печально.

— Проклятье! — сдавленно воскликнул Говард Мэйн. — Почему мы только не заметили этот риф!

— Не имеет значения, — ответил Фрэнк. — Зато мы поймали морского змея!

— И что нам с того? Мы не сможем привезти его домой!

— О, думаю, сможем!

— Но как?

— Его прибьет к берегу. Мы снимем шкуру и сохраним кости.

— Верно! — вскричал Джек Клайд. — Но вернемся ли мы когда-нибудь домой?

— Надеюсь. Нет, я уверен!

Все воодушевились. Шлюпка подплыла к берегу, и все выскочили из нее.

Первым делом нужно было развести костер и высушить одежду. Затем наступила темнота.

Остров был довольно пустынным, но жертвы кораблекрушения устроились, как могли, и с достаточным удобством провели ночь.

На следующее утро могучий морской змей лежал на берегу, куда его выбросили волны.

Все тут же начали снимать с него шкуру. Вскоре левиафан лишился своего природного покрова.

Развели огонь и стали очищать скелет. Это занятие отняло несколько дней.

Шкура и скелет змея были бережно сохранены.

И однажды утром обитатели острова услышали выстрел.

Проплывавший мимо корабль заметил их сигнал.

К берегу направилась шлюпка, и первым вышел из нее Гилсон, капитан «Утопии».

— Надо же! — удивленно воскликнул он. — Что все это значит? Вы потерпели кораблекрушение?

— Примерно так, — ответил Фрэнк. — Можете взять нас на борт?

— Могу ли? — выпалил рослый капитан. — Так и знал, что мне представится шанс вас отблагодарить!

Всех взяли на борт «Утопии». Через несколько недель они прибыли в Сиэтл.

Оттуда они отправились

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату