Теперь зал так и сверкал! Неплохо было бы выколотить от пыли шторы, но я не смогла бы добраться до гардин без лестницы — так высоки были стены. Стекла сплошь покрывали морозные узоры, похожие на серебристые витражи, и это придавало залу праздничный, новогодний вид.
Теперь я могла рассчитывать на серебро и расписку. Но не успела я ополоснуть руки, как кто-то постучал в двери замка. Сразу стало тихо, даже часы перестали щелкать маятником, хотя сам маятник продолжал двигаться.
Стук повторился, а я не знала, что делать. Может, подождать, и хозяин спустится и откроет? Но Близар не показывался, а стук становился все громче, все настойчивее.
Вчера я точно так же стучала в эти двери, умоляя впустить. А теперь там кто-то другой — такой же, как я, возможно, замерзает…
Не выпуская из рук метлу, чтобы снова не убежала, я подошла к двери и потянула дверное кольцо.
Створка подалась туго, со скрипом, но дверь открылась, и на пороге — словно волшебная фея — возникла юная девушка. Солнце светило ей в спину, подсвечивая выбившиеся из-под шапки кудряшки, и волосы казались золотыми. Хорошенькое личико, раскрасневшееся от мороза, вытянулось, когда девушка увидела меня.
Некоторое время мы молча разглядывали друг друга — одинаково изумленные. Я — потому что это была совсем не та красавица, что вчера покинула этот замок, а она…
— Мне необходимо видеть графа Близара, — повторила девушка ту же фразу, что говорила вчера я. — Извольте его позвать, милочка.
6
Девушка потеснила меня, проходя в замок, и сняла белые рукавички, отряхивая ими снег с отворотов шубки.
— Что же вы стоите? — спросила она с некоторым раздражением. — Закройте рот и позовите графа. Мне назначено на сегодня. И поторопитесь, я не привыкла долго ждать.
Я перевела взгляд на метлу. Несомненно, девушка приняла меня за прислугу. От этого стало стыдно и неловко. Но пока я придумывала, что ответить, раздался голос графа Близара:
— Аделаида?
Мы с девушкой одновременно обернулись к лестнице, и что касается меня — я потеряла дар речи.
Граф спускался по лестнице, легко касаясь одной рукой перил, а в другой держал… свежую алую розу. Тонкий аромат тут же заполнил весь этаж, повеяло летом, очарованием теплого сумеречного вечера… Граф сменил халат на белоснежную рубашку и черный приталенный камзол, густо вышитый серебряной нитью. Причесанная волосок к волоску густая шевелюра спадала на плечи, как львиная грива, а выражение лица было самым благожелательным, радушным… Он ждал эту гостью, не было сомнений — ждал.
— Аделаида Голльштайн к вашим услугам, — радостно отозвалась девушка и поклонилась, приветствуя колдуна.
— Это я — к вашим услугам, — ответил Близар галантно, сбегая по ступеням и протягивая девушке цветок. — Позвольте поцеловать ваши пальчики…
Конечно же, она позволила, и тут же уткнулась носом в алые лепестки.
— Свежая роза посреди зимы! — восхитилась госпожа Голльштайн, закатывая глаза. — Настоящее чудо!
— Вы, наверное, продрогли и устали, — продолжал граф свою галантную игру, — прошу вас пройти к камину, согреться.
— Это было бы великолепно, — признала она, скромно опустив ресницы. — И я бы не отказалась от чашки шоколада, если вы позволите…
— Чашка шоколада — и самые вкусные сахарные булочки, которые только можно вообразить, — подхватил граф, помогая гостье снять шапку и шубку.
Он повесил шубу на крючок, даже не глядя, и отточенным движением забросил шапку на вешалку, а потом предложил руку девушке, предлагая подняться по лестнице.
— Здесь так мило! — защебетала красотка Аделаида, проводя розой по своей румяной щечке.
— Наверху вам понравится еще больше, — пообещал граф и бросил мне через плечо: — Принеси шоколад и булочки на второй этаж, третья комната слева.
Сказано это было с таким пренебрежением, что я чуть не огрела его метлой, но мохнатая предательница, угадав мои намерения, вырвалась и умчалась в кухню.
Граф даже глазом не моргнул, а Аделаида ничего не заметила, глядя на него и лепеча, что безмерна счастлива оказаться здесь.
— Вообще-то я хотела бы получить… — начала я сердито, но колдун перебил меня.
— Расписку, я помню, — сказал он и взглядом указал в сторону кухни.
Я развернулась сжимая кулаки и стискивая зубы. Нет, в кухню я отправилась по своей воле, безо всякого колдовства. Оставалось только надеяться, что появление очередной красавицы не слишком отдалит получение того, что мне причитается.
Шоколад и булочки!
Чтобы приготовить их, нужно час, не меньше!
Я закипала, как вода в чайнике, открывая двери кухни, и только захлопала глазами, обнаружив на столе серебряный поднос, на котором стояла чашка дымящегося шоколада и блюдце с двумя нежнейшими, горячими еще булочками, посыпанными сахарной пудрой.
Это приготовил сам граф? Или…
Я взяла поднос и покорно поплелась на второй этаж.
Или все это приготовили таинственный слуга графа? Сия… О! Какое сложное и незапоминающееся имя! Сия… Может, это он?
На втором этаже я отсчитала третью дверь по левую руку и несмело открыла ее, заглядывая с опаской.
Комната была залита светом — солнце так и лилось сквозь разрисованные морозом инеистые узоры на стеклах… Огромный пестрый ковер посредине, клавесин светлого дерева… Граф Близар играет на клавесине, с улыбкой посматривая на Аделаиду, а та, бросает ему кокетливые взгляды, поставив локти на крышку музыкального инструмента и поднося к губам алую розу.
Они не обратили на меня ни малейшего внимания, увлеченные друг другом. Я поставила поднос на круглый столик возле клавесина и остановилась, дожидаясь, когда граф соизволит вспомнить об обещании.
Мне не пришлось ждать долго — девица первая посмотрела на меня недовольно, а потом и граф прекратил игру.
— Ваш шоколад, Аделаида, — сказал он. — Давайте сядем в кресла, так будет удобнее. А ты, — он помахал пальцами в мою сторону, — можешь идти.
— Но расписка… — напомнила я.
Теперь Аделаида посмотрела на меня с откровенным раздражением:
— Какая у вас настырная служанка! Позвольте, я с ней потолкую. Моя матушка знает, как ставить на место этих невежественных простолюдинов, а я у нее многому научилась, — и она требовательно спросила: — Как вас зовут, милочка?
Я растерянно перевела взгляд на Близара. Он тоже смотрел на меня и чуть заметно усмехался.
— Простите, — пробормотала я и бросилась бежать.
Не хватало еще назвать этой девице свое имя, чтобы потом об Антонелли сплетничали все, кому ни лень.
Бежать мне было некуда — я спряталась в кухне, переживая свой позор, и только всплакнув и обругав шепотом графа всеми известными мне ругательствами, немного успокоилась.
Не известно, сколько эти голубки будут ворковать, а я проголодалась. Обыскав кухню, я нашла чечевицу и кровяные колбаски, несколько клубней репы и вилок свежей капусты. Что ж! Всегда приятнее, когда в желудке — вкусная похлебка. Я засучила рукава и принялась варить вкуснейший капустный суп. Через полчаса восхитительные ароматы наполнили кухню, и вскоре