Инесса. Существует еще неаполитанская ветвь.
Маркиз. О мадемуазель! Неужели вы не знаете, что ваши двоюродные братья, Медина-Коэли, наследовали этой ветви?
Де Кристоваль. Да, действительно, вы правы, больше де Фрескасов не осталось.
Герцогиня де Монсорель. Тем лучше! Раз у этого молодого человека нет ни имени, ни семьи, ни родины — значит, он не может быть опасным соперником Альбера, и я не понимаю, почему вы им так заняты?
Герцог. Потому что им слишком заняты женщины.
Инесса. Теперь я понимаю...
Маркиз. Вот как!
Инесса. Да, быть может, этот молодой человек не совсем то, чем хочет казаться; правда, он остроумен, даже образован, проявляет самые возвышенные чувства, он рыцарски почтителен с нами, ни о ком не отзывается дурно. По-видимому, он разыгрывает роль дворянина и допускает при этом некоторое преувеличение.
Герцог. Равно как и в оценке своего состояния. Но такой обман в Париже разгадывают быстро.
Герцогиня де Монсорель
Маркиз. А господин де Фрескас говорит по-испански?
Инесса. Как настоящий испанец.
Герцог. Перестаньте, Альбер. Разве вы не видите, что господин де Фрескас — само совершенство?
Де Кристоваль. Право же, он очень мил, и, признаюсь, дорогой герцог, если ваши подозрения окажутся обоснованными, мне будет искренне жаль отказать ему от дома.
Герцогиня де Монсорель
Де Кристоваль
Инесса. А вчера нравилась.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Жозеф и Рауль.
Жозеф
Де Кристоваль. Рауль? Здесь?
Герцог. Уже тут!
Маркиз
Герцогиня де Монсорель. Меня нет дома.
Герцог. Раз уж вы пригласили такую важную особу, как господин де Фрескас, зачем же начинать с неучтивости?
У герцогини де Монсорель вырывается испуганный жест.
Герцогиня де Монсорель
Жозеф. Господин Рауль де Фрескас.
Рауль. Спешу повергнуть себя к вашим стопам, ваша светлость, и это лучше всего доказывает, как я горжусь вашим благоволением и как хотел бы быть достойным его.
Герцогиня де Монсорель. Я очень признательна вам, сударь, за вашу точность.
Рауль
Герцог. Признаюсь, господин де Фрескас, я не ожидал встретить вас у моей жены, но я счастлив, что она проявляет к вам такое участие: благодаря этому я могу познакомиться с молодым человеком, который вступает в свет столь успешно и столь блистательно. Победой над таким соперником можно гордиться, и даже быть побежденным им не так уж горько.
Рауль. Такая похвала, ваша светлость, — которую я, впрочем, отклоняю, — в другом месте звучала бы как ирония; но мне хочется видеть в ней лишь учтивое желание ободрить меня
Герцог. Напротив, вы приехали очень кстати, мы как раз говорили о вашем семействе и о полковнике де Фрескасе, которого мы с герцогиней некогда знавали.
Рауль. Весьма тронут вашим вниманием! Но за такую честь обычно приходится платить хотя бы небольшую дань злоязычию.
Герцог. Злословить можно только о тех, кого хорошо знаешь.
Де Кристоваль. И нам очень бы хотелось иметь право позлословить о вас.
Рауль. А в моих интересах — сохранить ваше расположение.
Герцогиня де Монсорель. Я знаю к тому верное средство.
Рауль. Какое же?
Герцогиня де Монсорель. Оставайтесь столь же загадочным, как теперь.
Маркиз
Инесса. Это и есть та важная новость, которая так привлекла ваше внимание?
Рауль. В наши дни кто не иностранец?
Маркиз. Мадемуазель, меня занимает не столько эта новость сама по себе, сколько та непостижимая легкость, с какою у нас принимают людей, не узнав предварительно, кто они такие, откуда они явились.
Герцогиня де Монсорель
Рауль. Вы правы, надо опасаться людей, которых мало знаешь, но, согласитесь, попадаются и такие, которых видишь насквозь даже при самом поверхностном знакомстве.
Герцог. Альбер, какое нам до этого дело? Ведь не в наших правилах вводить в свой круг человека, если мы хорошо не знакомы с его семьей.
Рауль. С моей семьей вы, ваша светлость, знакомы.
Герцог. Вы гость госпожи де Монсорель, и с меня этого достаточно. Мы слишком хорошо знаем, что должны относиться к вам с уважением, но и вы, с вашей стороны, тоже не можете забывать о своих обязанностях по отношению к нашей семье. Имя де Фрескас налагает известные обязательства, и вы носите его с честью.
Де Кристоваль