Ты тоже это почувствовала, Луиза? Тебя наверняка что-то тревожило, предупреждая об их присутствии?

– Я действительно почувствовала холод, были какие-то странные ощущения, – признала я, пожимая плечами. – Меня не столько тошнило, сколько морозило. А потом я увидела огромное светящееся тело, которое падало с неба прямо на поле к востоку от дома.

– Морозило? – переспросил он, приподняв бровь.

Я указала рукой в сторону воронки, и мистер Морнингсайд проследил за моим пальцем. Склонившись влево, он взглянул за спины прибывших. Потом хмыкнул и пригладил волосы ладонью.

– Какое приземление! Я, помнится, предупреждал пастуха о новой защите своего поместья.

Финч скрестил руки на груди.

– Я уверен, что ты этого не делал, – сердито возразил он.

– Умышленно, – добавила Спэрроу. – Не лучший способ начинать слушание, Зверь, учитывая, что судить будут именно тебя. С тебя должно быть достаточно карать нечестивых, чтобы насытить свою нелепую жажду крови, но ты создаешь еще больше проблем.

Мистер Морнингсайд цокнул языком и развел руками.

– К чему эта враждебность, Спэрроу? Данное заседание может быть чем-то бóльшим, чем просто судебный процесс. Я думал, что мы сможем сделать его более цивилизованным. Ну, чем-то вроде встречи лучших умов. Мы ведь пытаемся сосуществовать мирно, не так ли? Я собираюсь устроить роскошный бал для всех вас. Сможете хоть раз забыть о своей серьезности и отвлечься от трудов праведных.

– Попытка увести нас в сторону от дела только доказывает, в каком отчаянном положении ты находишься, – холодно ответила Спэрроу. – Это выглядит жалко.

– Удваиваем степень враждебности, не так ли? Ничего, ничего.

Мистер Морнингсайд отмахнулся от ее свирепого взгляда и жестом предложил им перебираться через забор. Вспомнив предостережение Чиджиоке, я сделала шаг назад.

– Вы можете приходить и уходить, только прошу вас не вмешиваться в дела моих работников и их обязанности. Мы ждем гостей более… мирской природы, и ими нельзя пренебрегать. Как ты и сказала, нужно утолять мою жажду крови.

Я увидела, что Финч вздрогнул. Знали ли они, что происходит в Холодном Чертополохе? Или это считается приемлемым даже в так называемом Надмирье? Интересно, попытаются ли они остановить Поппи или Чиджиоке. Я не могла представить себе, что эта парочка может представлять бóльшую опасность, чем обслуга в нашем особняке. Может, у них и есть крылья, которые я не вижу, но во всем остальном они выглядели вполне обыкновенными. Обыкновенными? Был ли здесь хоть кто-нибудь обыкновенный? У них наверняка множество секретов, как и у нас.

– Внизу, в гостиной, вас ждет чай, – продолжил мистер Морнингсайд и, махнув рукой, направился к дому. – Луиза, проводи их, пожалуйста.

Я ничего не сказала, переводя взгляд с хозяина на Чиджиоке. Садовник кивнул мне, и я повернулась, скрывая беспокойство, готовая проводить «гостей» в дом. После секундного колебания они перебрались через забор, но сделали это гораздо грациознее, чем я. Они просто подпрыгнули, словно подхваченные порывом сильного ветра, и благополучно приземлились уже на этой стороне. Когда они это сделали, сияние вокруг их плеч стало ярче, а мои внутренности снова занемели от холода.

Мы шли к дому, и я слышала, как мягко касаются травы их туфли. Теперь, когда Бартоломео немного повзрослел, количество свежих ям на лужайке сократилось. Пса, казалось, больше интересовали еда и сон, а не попытки прорыть себе путь назад в Ад. Поппи назвала это «убийственным сном», неким ритуалом, который он должен был провести после того, как помог ей расправиться с полковником Мэйвезером. Перед нами высился Холодный Чертополох, очертаниями напоминая истощенного коня, темный и неприветливый даже в ярких солнечных лучах. Весенний свет, казалось, не коснулся этого сооружения, будто окутанного зимним саваном. При этом в доме, который сам по себе вызывал беспокойство и тревогу, покоя не было: у подъезда остановились сразу три упряжки лошадей, каждая из которых тянула богато отделанную карету. Чиджиоке бросился вперед, миссис Хайлам выпорхнула из парадной двери, спеша навстречу людям, выходящим из экипажей, – очередной партии злых грешных душ, жатве мистера Морнингсайда.

– Может быть, через боковую дверь, – сказала я, меняя направление.

Я не хотела видеть лица гостей. Было тяжело осознавать, что все они безвозвратно обречены.

Глава 7

На следующее утро я проснулась словно в густом тумане. Мне удалось спуститься вниз в кухню на ранний завтрак, но я напрочь не помнила, как одевалась и расчесывалась, как зашнуровывала ботинки или крепила шпильками чепец к волосам.

И вот я сижу в холодном предрассветном мраке, пытаясь согреться скудным теплом печей. В кухне пахло странно… пусто. Обычно, когда я завтракала, меня окружали дразнящие ароматы свежих булочек и запеченного мяса, которое готовилось на ужин. Иногда Чиджиоке приносил из коптильни поднос со свиными желудками, пахнущими мускусом и дубовым дымом. Сегодня ничем таким не пахло – я не ощущала даже аромата бергамота от утреннего чая миссис Хайлам, чашечка которого обычно ждала меня, исходя паром.

Сегодня в кухне ничем таким не пахло. Комната была лишена не только ароматов – она была бесцветной. Туман в моей голове и в сердце сгущался; стены, столы и пол казались мертвыми и серыми. Я ждала в одиночестве, раздумывая, неужели Чиджиоке и Поппи встали раньше меня. Теперь у нас были гости – люди, которым нужно прислуживать. А значит, у всех стало больше работы.

Я ждала, что миссис Хайлам принесет мне еду. Она почти всегда появлялась сразу же, но сегодня… Это было очень странно. Куда все подевались? Что их так задержало?

Наконец я услышала знакомые быстрые шаги, и миссис Хайлам подошла к лестнице. Бесстрастное лицо, волосы, как всегда, аккуратно собраны в узел. Даже не взглянув на меня, она с грохотом поставила на стол огромный поднос. Он был полон мяса. Это был целый окорок, еще даже не тронутый. Я плохо разбираюсь в мясе, но даже мне было понятно, что это не свинина и не козлятина. И не баранина. Тогда что?

– Овсянки было бы достаточно, – сказала я, но она уже ушла, торопясь отнести в вестибюль чайный сервиз.

Мясо передо мной было единственным, что издавало запах – резкий и неприятный. Он напомнил мне запах серых скользких червей. В окороке торчал огромный нож, настоящий тесак, воткнутый довольно глубоко, до самой кости. Я взяла со стола вилку – она казалась игрушечной и совершенно не подходящей для того, чтобы справиться с таким чудовищным куском мяса.

В животе заурчало. Что-то заставило меня приступить к еде, хотя от мысли, что надо проглотить хотя бы немного, все внутри сжалось. Я отрезала кусок от этой огромной ноги. Мясо оказалось мягким, вялым, словно сырым. Я содрогнулась, а когда положила кусочек в рот, почувствовала, что по щеке катится слеза. Что со мной происходит? Я прожевала мясо. Вкус оказался отвратительным, как будто оно протухло. Я отрезала еще кусок и вдруг

Вы читаете Суд теней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату