к еде.

Хелен эффектно прошлась по залу, привлекая немалое внимание. Именно этого она и добивалась.

— Войдя в холл, Хелен хотела было спросить у подошедшего дворецкого о том, где находится дамская комната, но в последний момент передумала.

— Скажите, мистер Фостер в своем кабинете?

— Да, миссис Хордвей.

— Я хотела бы пройти туда. У меня для него важное сообщение.

— Но, миссис, — дворецкий не договорил.

— Он ведь не давал указаний, чтобы его не беспокоили? — надменным тоном спросила Хелен, пристально глядя на дворецкого.

— Нет.

— Значит, проводите меня к нему. Я не хочу, чтобы по Вашей, — Хелен сделала ударение на последнем слове, — вине он пропустил срочные новости.

Немного помявшись, дворецкий согласился, отвесив короткий поклон.

— Пройдемте, — сказал он, указывая миссис Хордвей дорогу.

Хелен со скучающим видом разглядывала великолепный интерьер дома. Её не интересовали изысканные вазы, редкие картины и барельефы, особу занимали мысли о предстоящем разговоре.

Дворецкий остановился у нужной двери и хотел постучать, но Хелен осторожно отвела его руку и холодно отрезала:

— Спасибо, дальше я сама.

Дворецкий лишь пожал плечами, удаляясь на свой пост.

Немного повременив, миссис Хордвей постучала в дверь. Ответа не последовало. Тогда Хелен повторил попытку, не решаясь входить без приглашения.

— Войдите, — наконец раздался ответ.

— А, Хелен, не ожидал вас увидеть! — восторженно воскликнул мистер Фостер. Телефонная трубка в его руках была с шумом отправлена на свое место, и он встал, чтобы выйти навстречу незваной гостье.

Некоторая наигранность читалась в его словах, однако миссис Хордвей этого не заметила.

— Без вас на этом вечере немного скучно, — сладко протянула Хелен, межу прочем, состроив обиженную мину.

— Простите. Нужно срочно было уладить дела. А телефон есть только здесь. Я же не могу нарушать собственные правила, — с улыбкой ответил хозяин дома, не разделяя игривое настроение посетительницы.

— Довольно странное правило. К чему бы?

Фостер загадочно развел руками.

— Я позволю себе не отвечать на этот вопрос. Что же ваш муж, он не скрасил вам вечер? — быстро переключился Стэнли, умело избежав ненужного ему вопроса.

— Его ревность способна уничтожить любой, даже самый прекрасный вечер, — поджав губы, ответила Хелен, деланно печально вздохнув.

— На его месте я бы поступал точно также.

Хелен вполне утроил подобный ответ.

— Нам пора, гости заждались, да и Роджера будет волновать ваше долгое отсутствие, — сказал Фостер, двинувшись к двери.

Но Хелен его остановила, неожиданно схватив за руку. Она с выжиданием наблюдала за реакцией мужчины, в большинстве случаев, она была одна, но не на этот раз.

— Хелен, нам, действительно, пора, — более холодно произнес Фостер, открывая перед бессовестной кокеткой двери.

— Жаль. Жаль, — повторила миссис Хордвей, выходя из кабинета.

Что же, на этот раз ей точно не придется лгать мужу. Почти.

Хелен и Фостер отсутствовали достаточно времени, чтобы по их совместному возвращению по залу пробежали удивленные «охи».

Миссис Хордвей с самодовольным видом присела на место возле мужа и спокойно принялась поедать фисташковое мороженое. Примерно такого же цвета было лицо Роджера.

Через полчаса хозяин вечера вновь поднялся, чтобы сделать заявление:

— Прошу минуточку внимания.

Гости прекратили разговоры.

— Я предлагаю всем подняться из-за стола и выйти на улицу, где нас ждет небольшое шоу.

Гости переглянулись. Послышались перешептывания. Что же за сюрприз приготовил хозяин дома.

— Вы заинтриговали нас, мистер Фостер, — кокетливо произнесла Хелен, первой из гостей, встав из-за стола.

— Никакой интриги нет. Я просто очень люблю фейерверки! — добавил Фостер, широко улыбнувшись. Сейчас он был похож на мальчишку, готовящегося совершить шалость. Такая искренность подкупала.

По залу послышались деланно восхищенные вздохи, никто особенно не удивился, но продемонстрировать искреннее восхищение, предстоящим событием, было необходимо.

Хозяин дома проводил гостей во дворик. Учитывая размеры участка, им пришлось прилично отойти в сторону от дома.

— Откуда должны появиться фейерверки?! — спросила Хелен, когда они уже прибыли на место.

Она немного замерзла и переступала с ноги на ногу, чтобы хотя бы согреться. Но искушенная светская львица ни разу не пожалела, что надела на праздник туфли на шпильке, пусть в морозный зимний вечер они были совершенно не уместны.

— Смотрите на небо, Хелен. Вы можете удивиться, но запалы отправляют именно туда, — едко протянула Ванесса Тафт, с нескрываемым раздражением посмотрев на миссис Хордвей.

— О, спасибо, Ванесса, вы как никто другой можете сообщать очевидные вещи, — колко произнесла Хелен, прижимаясь ближе к мужу.

Мисс Тафт не ответила, у нее совершенно не было желание вступать в дискуссию с этой особой.

Мистер Фостер сделал вид, что не слушал перепалку гостей, хотя за ссорой Ванессы и Хелен с удовольствием наблюдали остальные присутствующие. Люди нуждаются в хлебе и зрелищах! Во все времена.

Хозяин дома бегло взглянул на наручные часы и отошел назад, чтобы, не мешая гостям, дать команду своим людям запускать фейерверки. Всякое могло случиться. Фостер привык быть готовым ко всему. К тому же, Стэнли нравилось наблюдать за тем, как его гости наслаждаются устроенным им шоу. Хозяину дома не было чуждо тщеславие, а около двадцати гостей из влиятельных слоев общества, бросивших телефоны ради посещения его приема, тешили самолюбие мистера Фостера.

Атмосфера накалялась. Было очень холодно, и никто не ожидал долгого пребывания на улице. К слову сказать, прошло всего несколько минут, но в ожидании время тянулось мучительно медленно.

— У Фостера есть какой-то стратегический план по замораживанию гостей, или он просто издевается? — тихо спросила мисс Тилман, посильнее кутаясь в шубу.

— Думаю, вот-вот все начнется, потерпи, дорогая, — ответил её спутник.

Хелен в это время обернулась. Мистер Фостер стоял в конце, так, что его почти не было видно. Она не могла позволить себе упустить момент. Светская львица осторожно выскользнула из объятий мистера Хордвея и направилась к цели.

Роджер устало вздохнул.

— Вижу, Хелен опять чудит? — спросил Даниэль, заняв место Хелен возле Роджера. — Я поговорил с дворецким, как ты и просил, — тихо добавил молодой миллионер.

— И что он сказал?

Даниэль замолчал.

— Бейкер, что он сказал? — раздраженно спросил Роджер, схватив собеседника за воротник пиджака. К счастью, этого никто не заметил, но это было ненадолго.

Даниэль поджал губы. Сейчас их беседа отличалась от великосветской. На самом деле Даниэль и Роджер были давно знакомы, но на публике держались подчеркнуто манерно.

— Прости, но он сказал, что проводил Хелен в кабинет Фостера, когда тот вышел.

Мистер Хордвей прикрыл глаза, отпустив Бейкера. От наплывающего потока гнева, он сжал руки в кулаки и обернулся, чтобы посмотреть на жену. Увидев, что Хелен в очередной раз флиртует с Фостером, он резко развернулся и пошел по направлению к дому.

— Роджер! — в след крикнул Даниэль. Он попытался догнать Роджера, но тот уверенно направлялся к дому. Ему надоело терпеть выходки своей жены, которая, даже не придала значения его отсутствию.

— Нервы шалят? — спросила Ванесса, подойдя к Даниэлю.

— Я его понимаю. А вы?

Ванесса коротко кивнула.

Выходка Роджера уже широко обсуждалась.

— Хелен, кажется, ваш муж ушел, — сообщил мистер Фостер через некоторое время.

— Ох. С ним это бывает. Ничего. Он отходчив, — совершенно спокойно ответила Хелен, обратив взор к

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату