и двух минут, как дуэль завершилась. Наконец, Рудольфус медленно перевёл взгляд на победителя.

— Всё честно, — вынужден был признать он. — Можно я заберу его тело?

Пожав плечами, Долохов трансгрессировал.

***

Люциус вздохнул. Женщина, с которой они на миг встретились глазами, поспешно отвела взгляд и, повернувшись к нему спиной, торопливо пошла прочь по улице. Молодой мужчина, с которым она беседовала, повернул голову и, заметив Люциуса, направился к нему.

— Здравствуй, отец, — улыбнулся он.

— Добрый вечер, Драко, — в улыбке Люциуса было больше тепла, чем следовало. — Как она? — кивнул он в сторону ушедшей женщины.

— У мамы всё хорошо, — сдержанно кивнул Драко. — Я бы даже сказал, что она, в кои-то веки счастлива.

Он так и не смог понять, что же послужило причиной развода родителей. Да и не до того ему было: после войны, где он так позорно себя проявил, следовало из кожи вон лезть, налаживая старые связи, вновь зарабатывая себе доверие. За этими хлопотами он и пропустил тот момент, когда его родители настолько охладели друг к другу, что больше не захотели создавать видимость успешного брака.

Люциус едва заметно усмехнулся. Он догадывался, о чём сейчас думает его сын. Он мог бы много рассказать ему. О маленькой и капризной девочке, которая по непонятной ему причине вступилась за друга, не побоявшись напасть на старосту. О холодной и недоступной девушке, которая сумела избежать всех ловушек, расставленных ей семьёй Малфоев. Которая сумела обыграть самых лучших интриганов высшего света: сначала отца, Дерейна Блэквуда, вынудив его дать Непреложный обет, что она сама выберет себе мужа, а потом Абраксаса Малфоя, хотевшего заполучить её любой ценой. Об умной и страстной женщине, которая сумела исчезнуть из-под бдительного ока Волан-де-Морта, попутно наставив рога мужу, а потом унизив его перед всем высшим светом, выгнав из дома. О гордой женщине — которую он любил всем сердцем — об Изольде Блэквуд-Лестрейндж, которая тоже любила его, но из-за того, что ею попытались играть, словно марионеткой, была вынуждена назло ему выйти замуж за другого. Он вспомнил всё, что она скрыла от него — и свою любовь, и ту ночь, когда она пришла к нему в облике его жены, чтобы снять проклятье с их рода. И дело было вовсе не в том, что вложения в учёного дали поразительные плоды — ему не только удалось изобрести контрзаклятье, способное восстанавливать стёртые воспоминания, но и изобрести ещё несколько новых заклинаний, связанных с работой мозга. Всё это Люциус вспомнил сам, после того, как Изольда исчезла, после того, как закончилась эта война, и ему стало очень не хватать её колких фраз и язвительных замечаний. Он, как когда-то хотел, получил покорную жену, соблюдающую все правила приличия. Но почему же тогда ему стало скучно с ней в первый же год брака? Сейчас, на протяжении стольких лет, Люциус видел, что именно Из составила бы ему отличную пару — она бы точно не дала ему расслабиться. Как бы он её ни ненавидел порой, он не переставал её уважать. Такая близкая и такая далёкая, такая страстная и в то же время такая отстранённая. Она любила его, но ни словом, ни жестом никогда себя не выдала.

А когда он вспомнил всё, то ни сил, ни желания больше притворяться у него не было. Он чувствовал, что отдалился от жены, впрочем, как и она от него. После того, как Нарцисса поняла, что муж её не любит, она целиком и полностью сосредоточилась на сыне. А после того, как тот вырос, ей тоже больше не захотелось проводить остаток своей жизни в ненавистном ей доме.

Люциус вздрогнул, отрываясь от воспоминаний.

— Помнится мне, на пятилетие Скорпиуса она пришла не одна…

— Астория посоветовала ей, — кивнул Драко. — А ты до сих пор один? Даже странно как-то. Я скорее ожидал, что всё будет наоборот.

Люциус неопределённо пожал плечами.

— Она прекрасная женщина. Мне жаль, что у нас не сложилось… Ладно, — он встряхнулся, вновь обретая деловой тон. — Что там с твоим повышением?

— Приглашаю тебя завтра вечером к нам на ужин, где мы это дело и отметим, — ухмыльнулся Драко.

— Вот как? — сверкнул глазами Люциус Малфой, вновь принимая свой привычный холодно-надменный вид. — Ты молодец, мой мальчик.

— Мне пора, отец, — кивнул Драко. — Завтра в семь. Будем ждать.

Люциус улыбнулся и проводил уходящего сына взглядом. Внезапно на него накатило желание увидеть замок Блэквудов. Неодобрительно покачав головой — всё же он непозволительно расчувствовался сегодня, Люциус тем не менее, решил пойти на поводу этого странного желания и трансгрессировал к замку.

Негостеприимное величественное тёмное здание возвышалось перед Малфоем. Он открыл ворота, издавшие противный скрип, и вошёл в сад. Сразу видно, что тут давно не было хозяина — сад зарос сорняками, деревья разрослись — за ними давно никто не ухаживал. Никто не собирал листву и упавшие плоды — всё это ровным толстым ковром устилало землю под деревьями. Люциус вздохнул — как давно он тут не был! — и медленно пошёл к дому.

— Ох, Из, куда же ты исчезла? — пробормотал мужчина себе под нос.

Люциус подошёл к входной двери и остановился. Никто так и не смог проникнуть в замок после исчезновения Изольды — домовик исправно выполнял приказ хозяйки никого не пускать. Даже работников министерства. Оглядев дверь и ручку, натёртую до блеска — домовик также выполнял приказ хозяйки сохранять дом в постоянном ожидании её появления — мужчина уже было развернулся, чтобы уйти. Но внезапное движение заставило его развернуться обратно — дверь бесшумно отворилась, словно приглашая его войти.

— Хм… — Люциус недоумённо выгнул бровь и решительно прошёл внутрь.

Он вошёл в холл и замер, оглядываясь. В замке Блеквудов ничего не изменилось.

— Здравствуйте, — раздался голос с лестницы.

Поспешно обернувшись, Люциус увидел на лестнице незнакомую молодую женщину.

— Вы кто? — спросила она.

— Ох, простите меня, мисс…

— Маргарет Блэквуд.

— Маргарет? — удивился Люциус.

— Так что вы здесь делаете, мистер…

— Люциус Малфой. Замок давно стоит заброшенный. Тут жили мои друзья. Я просто хотел пройтись, и вдруг отворилась дверь…

Женщина медленно спустилась, и наконец, он смог как следует её рассмотреть. Высокая статная женщина, она была ненамного ниже его. В её лице просматривалось сходство с Блэквудами. Люциус вздохнул немного разочарованно — ничего общего с Из. Это не укрылось от неё, и на губах женщины заиграла лёгкая улыбка.

— Я кузина Изольды Лестрейндж. Мне пришло от неё письмо, в котором она назначает меня хозяйкой замка.

— Где она? — вырвалось

Вы читаете Серпентарий (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату