— Да-а, туман весьма скверный, — послышался чей-то голос.
Говард обернулся — очень медленно, как будто ему в его изнуренном состоянии вообще было трудно двигаться. Его взгляд скользнул по лицу человека, стоящего позади него у стены. Незнакомец, похоже, слышал их разговор.
Оставалось, правда, неясным,
Говард узнал его. Это был мужчина, стоявший у задней двери трактира, когда они с Рольфом «ворвались» в помещение пивной. Он еще тогда бросился Говарду в глаза тем, что в той ситуации не стал поддаваться стадному чувству, а, наоборот, оказался единственным, кто сохранил здравость рассудка и активно помог разобраться в возникшем недоразумении.
— Присаживайтесь к нам, сэр, — спокойно предложил Говард. — Кроме вас, похоже, никто не устоял перед искушением вдоволь напиться пива за чужой счет.
Он, улыбаясь, указал на соседний столик. Один из трех кутил уже совсем сник над своим бокалом и громким храпом создавал своеобразное звуковое сопровождение оживленному разговору двух своих товарищей.
Незнакомец кивнул, слегка улыбнулся, пододвинул к столу стул и уселся на него. Откинувшись на спинку стула, он достал табакерку с нюхательным табаком.
— Позвольте представиться, — сказал он, доставая щепотку табака. — Моя фамилия — Ричардсон.
— Ричардсон, — пробормотал Говард. — Это ведь скандинавская фамилия, да?
— Совершенно верно. Мой дедушка родом из Швеции. Я, с вашего позволения, иммигрант во втором поколении.
— Ага, — Говард нахмурил лоб.
Присутствие Ричардсона вдруг почему-то обеспокоило его. Этот человек не был похож на местного жителя. Так же как и Говард или Рольф. Но у них была очень веская причина находиться здесь.
— Надеюсь, я не помешал вашему разговору, — сказал Ричардсон. — Мне показалось, что вы обсуждаете что-то очень важное, — он отвернулся и громко чихнул. — Хотя, с другой стороны, может оказаться так… Прошу прощения.
Он достал носовой платок и высморкался. Тщательно сложив и упрятав в карман носовой платок, он продолжил:
— С другой стороны, может оказаться так, что я смогу вам помочь.
— Сможете нам помочь? — недоверчиво переспросил Говард. У него с самого начала возникло подозрение, что Ричардсон — не простой крестьянин, но он никак не мог понять, кто же он такой. — Помочь в чем?
— Ну, ваш взбалмошный юный друг сбежал, а вы, похоже, чувствуете себя… скажем так, ответственными за него, — Ричардсон откинулся назад и дружески улыбнулся. — Не смотрите на меня так, как будто хотите меня отравить. У меня по отношению к вам вполне добрые намерения.
Говард некоторое время молча смотрел на него.
— Кто вы такой? — наконец спросил он.
Его голос стал ледяным, а во взгляде не осталось и следа дружелюбия. Кем бы ни оказался этот Ричардсон, он явно не был обычным крестьянином, пытающимся ввязаться в беззаботную беседу о том о сем…
— Я — владелец единственного в Лоугрине магазина, — ответил Ричардсон дружелюбно. — Если хотите знать, я принадлежу к местным сливкам общества, — он при этом пренебрежительно пожал плечами. — Даже несмотря на то, что люди здесь все еще хорошо помнят: моя семья прибыла сюда из Швеции всего лишь полсотни лет назад. Вы, возможно, удивитесь, но меня здесь до сих пор считают чужаком. Надеюсь, хоть мои дети не будут сталкиваться с таким отношением.
— Приезжих здесь не любят, так ведь? — вмешался в разговор Рольф.
Ричардсон внимательно посмотрел на него, затем кивнул:
— Да, чужакам в Лоугрине приходится нелегко. Впрочем, меня это не удивляет. Если кое-кто ведет себя совсем не так, как местные жители, то нельзя упрекать людей, если они отрицательно к этому относятся.
— Это замечание касается нас? — холодно спросил Говард.
Ричардсон медленно и задумчиво покачал головой и слегка наклонился вперед. В его до сего момента улыбчивом взгляде вдруг появилось выражение озабоченности.
— Я говорю о людях, живущих по ту сторону леса. О пресловутом мистере Балтиморе и его… гостях. Если позволите, дам вам совет: не говорите здесь никому, что вы его знаете.
Говард почувствовал, что его «берут на пушку», но, тем не менее, не смог удержаться от того, чтобы не вздрогнуть. Он просто не был готов к подобному разговору с Ричардсоном — здесь и в такое позднее время. Этот человек знал явно больше, чем можно было предположить, и Говард до сих пор не мог понять, что ему, собственно, от них нужно.
— А что вы знаете о Балтиморе? — спросил он.
— Быть может, немного больше, чем другие, — признал Ричардсон. — Он сам никогда не появляется в нашем поселке, но его служащие иногда делают у меня покупки. Хотя они и не особенно разговорчивы, мне за несколько лет удалось раз-другой «разговорить» кое-кого из них.
— И
Ричардсон пожал плечами:
— Немного. Но достаточно для того, чтобы понять, что там что-то нечисто. Местное население считает, что мистер Балтимор содержит в том доме душевнобольных из зажиточных семей, но я думаю, что это далеко не все. Он там скрывает еще много чего.
— А что именно, позвольте спросить?
По лицу Ричардсона пробежала легкая улыбка:
— Вот это я как раз и хотел у вас узнать.
— А зачем? — вмешался Рольф. — Зачем вам это знать?
— Да, действительно, зачем? — поддержал Рольфа Говард. Его ледяной взгляд буквально сверлил Ричардсона, но тот ни разу даже не моргнул. — Вы о чем-то умалчиваете, мистер Ричардсон.
— То же самое я могу сказать и о вас и на этом закончить разговор, — непринужденно ответил Ричардсон. — Но у меня есть другое предложение.
Он бросил взгляд на хозяина заведения, приближавшегося к ним. Двое пьяных мужчин поднялись из- за соседнего стола и теперь совместными усилиями пытались поставить на ноги своего уснувшего товарища.
— Давайте я провожу вас. Надеюсь, сдачи вы не потребуете, — с иронией в голосе сказал Ричардсон.
Хозяин заведения уже подошел к нашему столу и нерешительно смотрел на нас.
— Я, конечно, извиняюсь, господа, — медленно проговорил он, — но мне действительно уже пора закрываться. Время за полночь…
— Хорошо, Флэнелтон, — перебил его Ричардсон и небрежно махнул рукой. — Мы и так уже собирались уходить. Я вызвался приютить у себя мистера Говарда и его спутника, а его племянника я уже отправил к себе домой. Надеюсь, я не сильно навредил твоему бизнесу.
— Ах, вот оно что, — Флэнелтон нерешительно ухмыльнулся. — У меня все равно только три комнаты. Одна из них уже сдана, в другой вовсю храпит мой двоюродный брат, а третья слишком мала для троих, тем более для таких уважаемых господ…
— Вот и хорошо, — снова перебил его Ричардсон и, поднявшись со стула, кивнул Говарду. — Пойдемте, сэр. Флэнелтон прав. Уже и в самом деле слишком поздно.
Говард и Рольф тоже поднялись, хотя Говард сделал это с явным нежеланием. То, как ловко Ричардсон объяснил исчезновение Роберта, лишь еще больше обеспокоило Говарда. Он спрашивал себя, каких еще сюрпризов можно ожидать от этого торговца, и был уверен, что ничего хорошего ждать не следует.