«Этот мужчина — само совершенство», — мечтательно вздохнула Феба.

От двери вниз вели три каменные ступени. Крепко обхватив Фебу за талию, галантный незнакомец подхватил ее на руки и пронес вниз по ступенькам, ухитрившись не пролить ни капли шампанского.

Феба рассмеялась и сразу же позабыла обо всех своих волнениях.

Рейф улыбнулся в ответ и поставил ее на ноги.

— Так-то лучше. Беспорядок в бальном зале не имеет к нам никакого отношения. Мы с вами танцевали и ничего не знаем.

Отдышавшись, Феба немного отодвинулась.

— У меня такое чувство, что вы не в первый раз выходите сухим из воды, мистер?..

Он учтиво поклонился, продолжая держать в руке фужеры:

— Марбрук к вашим услугам, миледи.

Феба снова рассмеялась и присела в реверансе:

— Благодарю вас, сэр рыцарь. Однако я не леди. Меня зовут Феба Милбери из Торнтона.

Он по-прежнему широко улыбался.

— Можно предложить вам бокал шампанского, Феба Милбери из Торнтона?

Феба колебалась.

— Приличные девушки не пьют шампанское.

— И не заливают шампанским пол бального зала. — Феба поморщилась:

— Не напоминайте мне об этом. — Она взяла фужер. — Я и так натерпелась за этот вечер. — Феба пригубила шампанское. — Ах! А это, оказывается, вкусно! — Она сделала еще глоток, а потом еще один, побольше.

— Эй-эй! По-моему, вам достаточно. — Рейф забрал у Фебы фужер. — Раз вы в первый раз пьете шампанское, вам лучше не пить сразу весь бокал. Подождите немного.

После пары глотков шампанского у Фебы зашумело в голове, и внезапно происшествие в бальном зале перестало казаться неприятным, а стало выглядеть даже немного забавным. Феба хихикнула:

— Нет, вы видели, какие у них у всех были лица? — Рейф покачал головой:

— Ну вот. Два глотка, и девушка захмелела. — Он выплеснул остатки шампанского на землю. — Да, вы, мисс Милбери, слабачка.

Феба сделала реверанс:

— Спасибо, что вовремя пришли мне на помощь, мистер Марбрук. Очень приятно было с вами познакомиться, но мне не следует находиться с вами здесь наедине.

— Неужели вы хотите вернуться в бальный зал? По-моему, у леди Тесс вид был угрожающий.

Феба насторожилась.

— Вы знаете мою тетушку? — Рейф сделал гримасу:

— А кто не знает леди Тесс? Одно я не могу взять в толк: какие угрозы могли заставить леди Рочестер пригласить на этот бал леди Тесс?

Феба сочла своим долгом вступиться за тетушку.

— Тете Тесс стоило немалых усилий запустить меня в свет.

Рейф улыбнулся:

— Запустить? Как ракету, чтобы вносить хаос в бальные залы и сеять смятение среди гостей?

Феба виновато потупилась:

— Боюсь, что здесь моя тетушка ни при чем. В том, что случилось, виновата я сама.

— Я тоже отчасти приложил к этому руку. Я вас испугал. Хотя меня тоже, признаться, несколько удивило… то, как вы меня разглядывали.

Феба замерла и опустила глаза. От волнения у нее пересохло во рту.

— Не понимаю, что вы имеете в виду, — раздраженно сказала она.

— Все вы прекрасно понимаете. Думаю, будет справедливо отплатить вам тем же. Теперь моя очередь смотреть на вас.

— Странный вы человек, мистер Марбрук. — Он улыбнулся:

— Стойте смирно.

Феба подчинилась, но Рейф чувствовал, что ей становится не по себе под его взглядом.

А девушка недурна собой… Хотя нельзя сказать, что безупречно красива. Светлые волосы блестели при свете луны. Ее прическа была в беспорядке. Про такие волосы обычно говорят «непокорная шевелюра». Словно в этом проявлялась мятежная натура девушки, которую невозможно скрыть.

Там, в бальном зале, ее глаза поразили Рейфа своей потрясающей трогательной синевой летнего неба. А сейчас, когда Феба смотрела на него в темноте, эти глаза сияли, как ночные звезды.

Марбрук бережно взял Фебу за подбородок, внимательно разглядывая черты ее лица. Изгиб губ и четко очерченный, несколько заостренный подбородок выдавали упрямый и своевольный характер.

Девушка была похожа на фарфоровую куколку. И грудь у нее была просто потрясающая.

— Ну что? Осмотр закончен, сэр?

Опасно целовать эту хорошенькую девушку. У нее наверняка имеются влиятельные друзья, а у ее папочки есть пистолет.

«Не целуй ее. Разве что удастся убедить ее саму поцеловать тебя…»

Рейф решил попытать счастья. Он наклонился к ней, и его губы оказались возле ее уха.

— А знаете, про меня говорят, что мне ничего не стоит заставить ракеты взрываться.

Феба ударила его в живот маленьким кулаком и, гордо вскинув голову, сказала:

— Они вам льстят. Вы не настолько красивы.

Рейф отстранился, широко улыбаясь и потирая больное место. Так… Значит, она морально устойчива. Ну что ж, ладно… Значит, обычные заигрывания, годящиеся для пресыщенного, томимого скукой светского общества, с этой девушкой не пройдут.

— Поделом мне. Сам напросился.

Феба терла кулак, которым только что ударила молодого человека: рука болела.

— Вот именно. Как вам не стыдно? А я сначала подумала, что вы герой, настоящий мужчина. А вы взяли и испортили впечатление.

Он герой? Несмотря ни на что, Рейфу было приятно сознавать, что в глазах этой девушки он выглядел героем. И не важно, что Феба была всего лишь неопытной простушкой.

Она была сейчас великолепна, при свете луны: воинственно настроенная, со сверкающими от гнева глазами. Высокая грудь вздымалась, голова гордо поднята. Феба не играла с ним, ударила его по- настоящему, а не для виду.

Видимо, с деревенскими девушками из Торнтона лучше не шутить.

Рейф низко поклонился:

— Примите мои извинения, мисс Милбери. Я позволил себе вольность. — Увидев, что Феба сменила гнев на милость, Рейф довольно улыбнулся. — Где же находится этот самый Торнтон, родина таких амазонок? Раз он называется «край шипов и колючек», наверное, эта земля сурова.

Девица ответила ему улыбкой: мало кто мог устоять перед чарами Рейфа. Не была исключением и эта девушка.

— Напротив. Говорят, что село назвали так, когда давным-давно зимой король проезжал мимо него со свитой рыцарей и назвал долину никчемной землей, покрытой колючками. И сразу же в насмешку подарил этот земельный надел своему самому никчемному рыцарю.

— Ой!

Феба улыбнулась:

— Но на этом история не заканчивается. Вернувшись весной в пожалованную ему королем вотчину, бедолага рыцарь был поражен красотой окружающего пейзажа и прелестным ароматом зарослей диких роз. Чтобы своенравный и капризный король не отобрал у него эту землю, он назвал свое имение Торнхолд — владение колючки, а деревне, которую он выстроил для своих крестьян, дал название Торн-Таун — колючкин двор. Ни король, ни его свита больше ни разу не соизволили посетить эти края и так и не узнали, что самый неудачливый рыцарь получил от короля во владение одно из самых красивейших мест в Англии.

Во время своего рассказа Феба изменилась: ее голос стал нежным, а глаза — мечтательными. Рейф

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату