Англ. Sobriety — трезвость, воздержанность, умеренность, сдержанность, спокойствие, серьёзность, рассудительность (Большой англо-русский словарь). Нам кажется, что, когда Т. Марез и К. Кастанеда предлагают подобные термины, подразумеваются одновременно многие значения используемого для них слова. Но мы, увы, вынуждены выбирать лишь одно из них. — Прим. ред
Англ. Strength — сила (физическая и сила духа), источник силы, поддержка, эффективность (движения, действия), крепость, прочность, сопротивление, твёрдость, концентрация, неприступность, стабильность, устойчивость, боеспособность и т. д.
Англ. Warmth — тепло, теплота, сердечность, сердечное тепло, тёплое отношение, пыл, энтузиазм, горячность, запальчивость. Если данное слово используется только в значении «сердечность», то почему она противопоставляется «устойчивости», «стабильности»? А если это только «энтузиазм», то почему впоследствии это понятие Марез будет сравнивать с любовью? — Прим. ред.
Англ. Adjustment — регулирование, согласование, улаживание, урегулирование, разрешение спора, соглашение, установка, сборка, пригонка, настройка, корректирование, приведение в порядок и т. д. — Прим. ред.
Чрезвычайно важно помнить, что понятия «эмоции» и «чувства» — не синонимы. Эмоции представляют собой вторичный импульс, возникающий в акте восприятия, тогда как чувства являются продуктом регистрации иррационального знания. — Прим. автора.
Обычно понятие «дух» используют только в связи с Невыразимым, которое стало Проявившимся. Вместе с тем следует отметить, что пустота (Невыразимое) — это тот же дух, наполняющий всю проявляющуюся Вселенную и превосходящий её. — Прим. авт.