копну золотисто-каштановых волос, и обнаружила своего нового знакомого у стойки. Он более чем на голову возвышался над людьми в зале. Бармен передал ему два полных бокала.

— Поспеши.

— Пятьдесят пять грамм. Тепловой датчик будет отключен через три, две, одну…

Куп проскользнул мимо Морган и вложил в ее руку салфетку с закусками.

— Пятьдесят пять грамм, — едва слышимо пробормотал он.

Настала очередь датчиков веса. Придвинувшись к изумруду, Морган сделала вид, будто изучает мельчайшие детали орнамента. У нее бешено колотилось сердце, но дышала она размеренно.

Одной рукой Морган потянулась к изумруду, второй поднесла к нему салфетку с закусками.

Теперь нужно было дождаться идеального момента. Она превосходно умела выбирать время.

Одним быстрым движением Морган схватила изумруд и подменила его. По ее венам понесся адреналин, но за годы практики она научилась держать его под контролем. Попятившись, Морган сжала изумруд в ладони. Он был прохладным на ощупь.

Сигнализация не сработала. Никто не бросился к стенду с криками и воплями. Быстро отвернувшись, Морган обернула изумруд принесенным с собой платком и, засунув в декольте, спрятала между грудями.

Она отошла к окну и посмотрела на свое отражение в стекле.

— Чисто сработано, — раздался в наушнике голос развеселившегося Дека.

Морган едва скрыла улыбку.

— Вот вы где, — вернулся мистер Красавчик и передал ей полный бокал. — Теперь мне осталось лишь выведать ваше имя.

Дело было сделано, и Морган решила, что заслужила шампанского. Сделав глоток, она почувствовала на языке покалывание пузырьков. Тьфу, Морган предпочитала пиво.

— Сначала вы.

— Доктор Захария Джеймс.

Она поперхнулась. Подскочив к ней, он положил руку на ее голую спину, теплой ладонью касаясь между лопаток.

— Эй, спокойно. Попало не в то горло?

Морган тут же отвлеклась на теплоту его руки. Контакт кожей к коже. И вот опять она почувствовала странный импульс.

— Все в порядке, доктор Джеймс.

— Пожалуйста, зовите меня Заком, — вблизи стали видны золотистые прожилки в его зеленых радужках. — Доктор Джеймс звучит скучно, Захария длинно.

Доктор выпрямился и посмотрел поверх ее плеча. В мгновение ока его игривое настроение исчезло без следа, и он напрягся. Лицо Джеймса изменилось до неузнаваемости, причем так быстро, что Морган не поверила собственным глазам.

Она повернулась и проследовала за его взглядом. Он смотрел на постамент, где красовалась салфетка с закусками. Доктор Джеймс сжал кулаки по бокам своего напряженного тела.

— Черт возьми!!

Глава 2

Большинство людей считали Зака Джеймса добродушным, улыбчивым и веселым.

Но исключительно потому, что он показывал им желаемый образ. Зак очень рано научился скрывать истинные чувства, чтобы они в итоге не обернулись против него. Однако сейчас он все же позволил себе проявить гнев и расстройство.

Зак видел, что за ним наблюдала великолепная женщина. Она моментально привлекала к себе внимание длинными стройными ногами, волевыми чертами и интригующим шрамом на щеке. Короткие иссиня-черные, немного взъерошенные волосы, кожа бронзового оттенка и платье в тон к потрясающим синим глазам.

Посмотрев красавице в лицо, Зак ожидал увидеть непонимание, но она оставалась безразлична и лишь внимательно наблюдала за ним.

К нему прогулочной походкой подошел Деклан Вард, держа руки в карманах брюк.

— Добрый вечер.

— Мы за вами наблюдали, — отрезал Зак. Он лично помог спроектировать новую систему безопасности и хотел, чтобы она оправдала ожидания. Ему было ненавистно, что посетители музеев любовались экспонатами через толстое стекло. Зак хотел дать людям возможность погружаться в историю и культуру, взаимодействовать с ней и восхищаться. А не смотреть на запертые артефакты. Тем не менее, его первостепенной задачей — как археолога и историка — всегда была охрана ценностей.

— Я здесь не один, — ответил Деклан. Позади него практически материализовался один из официантов и серьезно кивнул. — Это мой человек, Ронин Купер.

Теперь, посмотрев на Купера, Зак удивился, как, черт возьми, кто-то мог принять его за официанта. У мужчины были широкие плечи, натренированное тело, и выражение его глаз пугало.

— Вы хороши, — покачал головой Зак и протянул руку. — Я хочу получить изумруд обратно, — он сам нанял «Службу охраны охотников за сокровищами», но чем дольше не видел камень, тем сильнее раздражался.

— Он не у меня, — пожал плечами Деклан и кивнул, глядя Заку за спину. — У нее.

Зак обернулся, и у него желудок ухнул вниз.

«Быть такого не может»

На него со слабой улыбкой смотрела его красавица. Вся ее наивность и изумление исчезли без следа. Подмигнув, она запустила руку в декольте обтягивающего платья и извлекла бесценный изумруд.

— За мной ты тоже наблюдал, — сказала прекрасная незнакомка, — но видел лишь то, что хотел.

«Конечно же», — Зак смотрел на ноги от ушей и полные красные губы, наводившие на очень грязные мысли. Он видел сексуальную женщину, дрожавшую от каждого его прикосновения.

Теперь в ее глазах Зак заметил опасный блеск. За притягательной внешностью крылось нечто гораздо большее. Но его рассердило, что ее реакция на него была не более чем игрой.

Женщина протянула ему изумруд. Зак принял его и, внимательно наблюдая за ней, намеренно коснулся ее пальцев. Она быстро отдернула руку, и в ее глазах что-то вспыхнуло. Зак улыбнулся. По крайней мере, хоть что-то в ней было настоящим. Изумруд был теплым, согретый ее кожей, как понял Зак. Черт, ее грудями.

«Вот дерьмо», — только эрекции ему сейчас и не хватало.

— «Служба охраны охотников за сокровищами» получила наилучшие рекомендации, но мне нужны были подтверждения, — Зак посмотрел на Деклана. — Я хотел лично убедиться.

— Проверка? — выгнул бровь Деклан.

— Можно сказать и так, — ответил Зак и, подозвав одного из охранников, отдал ему изумруд. — Верни его на стенд и приставь к нему людей.

— Вам нужна помощь с охраной музея? — уточнил Деклан.

— Нет, — Зак снова посмотрел на свою незнакомку. — Мне бы и в голове не пришло, что ты работаешь в службе безопасности.

— Значит, я хорошо справилась с работой. И меня зовут Морган. Морган Кинкейд.

«Морган», — сильное имя для несгибаемой женщины. Глядя на нее свежим взглядом, Зак решил, что оно ей подходит. Могла ли она вне работы уступить мужчине? Таяла ли в чьих-то сильных руках?

— Ну, ты заинтриговала меня сразу же, как только я тебя увидел. Теперь я заинтригован еще больше.

— Ну, лучше бы тебе разинтриговаться, Джеймс, — выгнула бровь Морган.

«О, нет», — у него и в планах не было.

— Не забывай, что нужно быть всегда готовым к неожиданностям, — добавила она, понизив голос и подавшись к Заку.

— Вы не первый мужчина, клюнувший на очарование Морган, — Деклан прочистил горло, но выглядел изумленным. — Вот почему на подобные задания мы всегда отправляем ее. Теперь, раз вам не нужна наша помощь в охране музея, чего вы хотите?

— У меня есть для вас работа, — сказал Зак.

Посмотрев на членов своей команды, Деклан снова сосредоточился на нем.

— Слушаю.

— Не здесь, — Зак окинул взглядом переполненный зал. — Давайте пройдем в мой кабинет.

Он провел их мимо охранников. Миновав огромный зал в основной секции музея, где с потолка свисал гигантский

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату