свидетелем моего успеха!

Мистер Бокс выскочил из комнаты и поспешил вниз по лестнице; он мчался как вихрь, и едва не сбил с ног миссис Бейкер, стоявшую на лестничной площадке и вовсю кокетничавшую с мистером Уотерспуном. Этот джентльмен, потерявший свою индивидуальность, в руках миссис Бейкер напоминал детскую игрушку-волчок; она вертела им, как хотела, применив все очарование, которым обладала (или считала, что обладала), с целью вовлечь в любовную интрижку.

– Войдите, – крикнул ему Джозеф Леверидж, после чего мистер Уотерспун, покрасневший, испуганный и чрезвычайно стеснительный, поднялся, что-то пробормотал и опустился в кресло. Он был слишком подавлен натиском миссис Бейкер, чтобы говорить.

– Итак, – сказал Джозеф, обращаясь к очередному персонажу – герою. – Вы не можете сделать ничего лучшего, как вдохнуть душу в это слабое существо. Вперед!

Мистер Уотерспун мгновенно вскочил на ноги.

– Святой Георг! – воскликнул он. – Интересно, как это мне раньше не пришло в голову! Почему бы мне не записаться волонтером в Южную Африку и не помочь навести порядок с этими коварными бурами? Я вернусь сюда с их скальпами на своем поясе, – и это лучшее, что я могу сделать для своей страны! Я стану добровольцем! Только, – мистер Леверидж, прошу вас, – отвлеките каким-нибудь образом эту несообразную старую толстую даму, чтобы я мог выскользнуть. Она не дает мне пройти, а я не могу позволить себе ни словом, ни действием обидеть женщину.

Мистер Уотерспун благополучно удалился.

– Эй, – сказала Поппи, – интересно, а что вы приготовили для меня?

– Если вы соблаговолите пойти со мной, дорогая Поппи, я уверен, что вы останетесь довольны.

– Надеюсь, вы приготовили для меня нечто получше, чем для маленькой вдовушки. Впрочем, она получила по заслугам.

– Мы с вами отправимся на берег реки, – сказал Джозеф, – там у меня назначена на 8.33 встреча с еще одной… леди.

– Но объясните, почему нам придется тащиться туда; почему вы не назначили ей встречу здесь, как всем прочим?

– Потому что я не могу пригласить юную леди в свою холостяцкую квартиру.

– Это, конечно, делает вам честь. Но я-то нахожусь здесь.

– Да, это так, но… Вы пока что всего лишь вымышленный персонаж, в то время как она – реальный человек.

– Полагаю, мне лучше пойти с вами, – вмешалась леди Мейбл.

– Я так не думаю. Пусть ваша милость соизволит подождать нашего возвращения вот в этом кресле. Могу вас заверить, что после этого оно станет для меня священным. Идемте, Поппи.

– Я готова следовать за вами, – отвечала та.

На берегу Джозеф увидел бродящую мисс Винсент, вялую, шедшую не по прямой, а отклоняясь то вправо, то влево. Увидев его, она не ускорила шаг, а на лице ее не возникло даже слабой тени интереса.

– Итак, – обратился он к Поппи, – как она тебе?

– Она недурна, – ответила та. – Конечно, она очень мила, но совершенно лишена душевности.

– Вы можете это изменить.

– Приказывайте – я попробую.

Асфодель приблизилась. Слегка склонила голову в знак приветствия, но не протянула руки.

– Мисс Асфодель, – сказал Джозеф. – Это очень хорошо, что вы пришли.

– Вовсе нет. Сказать по правде, это от меня не зависело. У меня не осталось свободы выбора. Вы написали – приходите, вот я и пришла, потому что не могла поступить иначе. Увы, отсутствие воли лишает меня возможности сопротивляться.

– Тем не менее, мисс Винсент, надеюсь, с вами не случилось того, чего вы так сильно опасались?

– Что вы имеете в виду?

– Надеюсь, вы не попались в сети охотников за приданым?

– Нет. Никто не знает, что я потеряла самое себя – пока не знает. Внешне я еще напоминаю себя прежнюю, – но только чисто внешне, – а потому они думают, что я заболела чем-то вроде анемии.

Мистер Леверидж посмотрел в сторону.

– Итак, Поппи!

– Я готова!

Мистер Леверидж взмахнул рукой. Девушка, стоявшая перед ним, мгновенно волшебным образом преобразилась. Не осталось и следа вялости – она стояла прямо и твердо. В глазах полыхнули искорки, на щеках появился румянец, озорные складочки возникли возле губ.

– Я чувствую себя так, – произнесла она, – словно бы только что переродилась.

– О, я так рад, мисс Винсент.

– Интересно, что вы имели в виду? Вы рады? Тому, что я отличаюсь от той, что была раньше?

– Я вовсе не это имел в виду… Я имел в виду… Я имел в виду только то, что рад видеть вас прежней… Такой… Такой обаятельной…

– Благодарю вас, сэр! – Асфодель присела в шутливом реверансе и рассмеялась.

– Ах, мисс Винсент! Вы всегда казались мне идеалом женственности. Я готов был боготворить землю, по которой вы ступали.

– Что за вздор!

Он изумленно взглянул на нее. Забыв о том, что старое я Асфодели перешло в книгу, а в ее теле поселилась Поппи.

– Ладно, – сказала она, – это все, что вы хотели мне сказать?

– Все?.. Нет-нет, я мог бы сказать еще очень многое… Я попросил подать мне ужин к девяти…

– Ах, как глупы эти мужчины. Послушайте, этот год – високосный?

– Мне кажется, да.

– В таком случае, воспользовавшись этим обстоятельством, смею предложить вам мое сердце, руку и удачу! Вам остается назначить день.

– Ах! Мисс Винсент, я не смею верить своему счастью…

– Ерунда. Зовите мне просто Асфодель, Джо.

* * *

Мистер Леверидж возвращался к себе, летя, как на крыльях. Проходя мимо погоста, он приметил викария, аккуратно подстриженного и гладко выбритого, толкавшего тяжелую тачку. Остановившись у ограды, он спросил:

– Добрый вечер, викарий. Что вы делаете?

– Пономарь начал копать могилу для старой Бетти Гудмен, но не закончил. Теперь ему придется выкопать еще одну.

Он перевернул тачку и высыпал ее содержимое в могилу.

– А что делаете вы? – снова спросил Джозеф.

– Прощаюсь с «Книгой гимнов», – ответил викарий.

Часы пробили без четверти девять.

– Мне нужно поспешить! – воскликнул Иосиф.

Вернувшись к себе, он обнаружил в своей гостиной майора Долгелла Джонса, сидевшего на краешке стола и подбрасывавшего теннисный мяч. Невидимая для майора, в кресле расположилась леди Мейбл.

– Прошу прощения за опоздание, – извинился Джозеф. – Как вы себя чувствуете, сэр?

– Ужасно. С тех самых пор, как вы поместили меня в свою книгу. У меня нет желания играть в гольф. Я ничем не могу занять себя в течение дня, и единственное мое развлечение состоит в том, чтобы подбрасывать этот теннисный мяч.

– Надеюсь… – начал Джозеф и похолодел. У него не осталось иных персонажей, кроме леди Мейбл. Но можно ли переместить ее в тело майора?

Некоторое время он молчал, размышляя, а затем нерешительно произнес, обращаясь к пожилой леди:

– Перед вами, мадам, тело, которое предназначено для вас.

– Но ведь это мужчина!

– Увы, других тел не осталось.

– Боюсь, что это невозможно.

– Ничем не могу вам помочь.

Повернувшись к майору, он сказал:

– Мне очень жаль, – и в этом, поверьте, нет моей вины, – но у меня осталась только женская сущность, которую я могу предложить вам, пожилой леди.

– Мне все равно, – отвечал майор, поймав в очередной раз мяч. – Многие наши генералы – старые леди. Я согласен. Place aux dames. Пусть будет дама.

– Но, – запротестовала леди

Вы читаете Книга Призраков
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату